喬叟的這部巨著是由許多故事組成的,但與眾不同的是,作者通過他匠心獨運的組織與安排,所有這些原先各不相干的各色故事有機地結合起來,構成了一個完整的統(tǒng)一體。盡管由于原計劃過于龐大,作者未能如愿完成,但這統(tǒng)一體的輪廓已明確地呈現(xiàn)了出來?!犊蔡夭坠适隆肥且槐緲O為重要的作品,是英語詩歌乃至英語文學的基石,篇幅既大,又以我并不熟悉的中古英語寫成,譯起來的困難是可想而知的。何況我還要受另外兩種情況的牽制,其一是時間較緊,因為作者希望拙譯能在公元2000年之前出版,以紀念喬叟逝世六百周年;其二是作者的視力越來越差,譯了一半左右時,用放大鏡看原文都已困難,白內障已到了非解決不可的地步。但五十年代起就知道我患有視網膜色素變性癥的眼科專家建議我盡可能晚些動手術,而我也因為怕手術失敗而無法繼續(xù)翻譯,為避免這種半途而廢的可能,只得靠滴一種可略為放大瞳孔的藥水再繼續(xù)工作。為這些情形所迫,作者一方面不得不抓緊時間,爭取盡早完成,另一方面對于今后自己是否有足夠的眼力對拙譯作較大的修訂不抱很大希望,所以在翻譯時自問還是認真負責的,因為我希望提供一個合格的詩體譯本并通過這一譯本六百年前的巨著,難免會有缺點和錯誤,望專家學者批評指教。