日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務(wù)英語實(shí)用翻譯

實(shí)用翻譯

實(shí)用翻譯

定 價(jià):¥14.00

作 者: 翁鳳翔編著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)國際商務(wù)英語叢書
標(biāo) 簽: 商務(wù)英語

ISBN: 9787308029681 出版時(shí)間: 2002-04-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 277 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  15年風(fēng)雨兼程,15年征途漫漫。我國已成為世界貿(mào)易組織的成員國。機(jī)遇與挑戰(zhàn)俱來,權(quán)利與義務(wù)同存。據(jù)有關(guān)部門論證,入世后我國有五類人才緊缺,其中之一就是了解國際慣例、符合國際經(jīng)濟(jì)需要的外語人才。這就是外語加上經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的復(fù)合型人才,而不是一般的外語人才。為了提高我國的國際競爭能力,在國際經(jīng)濟(jì)的大舞臺(tái)上開創(chuàng)新局面,必須掌握經(jīng)營之道,提高語言水平,熟悉國際慣例,這已成為有志于從事國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的人的共同愿望。翁鳳翔先生主編的《21世紀(jì)國際商務(wù)英語叢書》適逢其時(shí),將為培養(yǎng)這類人才提供有效的教材。

作者簡介

暫缺《實(shí)用翻譯》作者簡介

圖書目錄


前言
第一章 國際商務(wù)英語翻譯
第一節(jié) 翻譯的概念
第二節(jié) 翻譯過程
一、“進(jìn)去”
二、“出來”
三、“進(jìn)去”與“出來”
四、翻譯過程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過程
第三節(jié) 翻譯步驟
一、信息分析
二、信息傳譯
三、信息重組
四、信息驗(yàn)證
五、信息終端
第四節(jié) 有關(guān)國際商務(wù)英語
一、國際商務(wù)英語是否存在
二、商務(wù)英語與國際商務(wù)英語
三、國際商務(wù)英語定義
四、國際商務(wù)英語的歸屬
第五節(jié) 國際商務(wù)英語翻譯的必然性、重要性
及跨文化交際
一、必然性
二、重要性
三、國際商務(wù)英語翻譯與跨文化交際
第六節(jié) 國際商務(wù)英語的特點(diǎn)
一、文體的復(fù)雜性
二、實(shí)用性
第七節(jié) 國際商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀
第二章 國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及方法
第一節(jié) 國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、“信、達(dá)、雅
二、“寧信而不順
三、“神似”與“形似”
四、“化境”
第二節(jié) 國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯“三原則”
二、“功能對(duì)等”
三、“語義翻譯”與“交際翻譯”
四、“意義上、功能上、效果上等值
五、“翻譯等值
第三節(jié) 中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共性
第四節(jié) 國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、“4Es”——國際商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
二、“4Es”標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用
第三章 商標(biāo)、品牌、商號(hào)的翻譯
第一節(jié) 商標(biāo)與品牌
一、商標(biāo)是什么?
二、品牌與牌子
第二節(jié) 商標(biāo)的功能及商標(biāo)詞的構(gòu)成
一、商標(biāo)的主要功能
二、商標(biāo)詞的構(gòu)成
第三節(jié) 商標(biāo)翻譯文化信息對(duì)等
第四節(jié) 商標(biāo)翻譯靈活對(duì)等
第五節(jié) 商標(biāo)翻譯常見手法
一、音譯
二、意譯
三、音意兼顧
四、自由譯
五、轉(zhuǎn)譯
六、不譯或部分譯
第六節(jié) 商號(hào)的翻譯
一、商號(hào)與商標(biāo)
二、商號(hào)的翻譯方法
三、公司名稱的翻譯
四、工廠名稱的翻譯
五、酒店、飯店、賓館名稱的翻譯
六、商店名稱的翻譯
七、“大廈”的翻譯
第四章 名片的翻譯
第一節(jié) 姓名的翻譯
一、人名文化信息的不對(duì)等
二、性別信息的不對(duì)等
三、人名拼音譯法及寫法
第二節(jié) 地址的翻譯
一、地址、門牌號(hào)碼的譯法與寫法
二、地名、路名的翻譯
第三節(jié) 職位、職稱及部門名稱的翻譯
一、職位、職稱的翻譯
二、常見公司、企業(yè)部門名稱的翻譯
第五章 國際商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯
第一節(jié) 國際商務(wù)法律文獻(xiàn)文體及語言特征
一、法律語言風(fēng)格
二、法律英語詞匯、句子特點(diǎn)
第二節(jié) 國際商務(wù)法律文獻(xiàn)翻譯的對(duì)等
一、語義信息的對(duì)等
二、風(fēng)格信息的對(duì)等
第三節(jié) 法律文獻(xiàn)翻譯中長句的處理
一、長句構(gòu)成的因素
二、長句翻譯的處理方法
第四節(jié) 國際商務(wù)法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”
第六章 廣告的翻譯
第一節(jié) 有關(guān)廣告
一、什么是廣告
二、廣告文體
三、英語廣告的語言特點(diǎn)及其翻譯
第二節(jié) 廣告的功能與翻譯
一、說理類廣告
二、移情類廣告
……
第七章 縮略詞語的翻譯
第八章 商品說明書的翻譯
第九章 常用國際商務(wù)英漢、漢英詞匯翻譯
第十章 飲食的翻譯
第十一章 國際商務(wù)英語信函的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)