理論篇
第一章 總論
一. 翻譯的定義
二. 翻譯的目的
三. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四. 翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一. 理解中的選義
二. 表達(dá)中的選詞
三. 翻譯中的靈活性
四. 翻譯中的多樣性
五. 直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一. 對(duì)等譯法
二. 具體譯法
三. 抽象譯法
四. 增詞譯法
五. 省詞譯法
六. 合詞譯法
七. 轉(zhuǎn)性譯法
八. 換形譯法
九. 褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一. 換序譯法
二. 斷句譯法
三. 轉(zhuǎn)句譯法
四. 合句譯法
五. 縮句譯法
六. 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
七. 正反譯法
第五章 成語與翻譯
一. 英語成語漢譯
二. 漢語成語英譯
三. 翻譯中漢語四字格的使用
四. 翻譯中英語成語的使用
五. 諺語的翻譯
六. 慣用語的翻譯
七. 歇后語英譯
八. 俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
一. 直譯法
(一)明喻, 暗喻, 擬人, 夸張
(二)諱飾, 轉(zhuǎn)喻, 省略, 折繞
(三)移就, 呼告, 遞升, 遞降, 反語
(四)跳脫, 排比, 設(shè)問, 反問, 譎辭
二. 意譯法
(一)擬聲, 對(duì)偶, 斷取, 腳韻
(二)析數(shù), 同字, 雙關(guān), 頂真
(三)統(tǒng)括, 列錦, 拈連, 精警
(四)借代, 倒裝, 摹形, 反復(fù)
三. 彌補(bǔ)法
(一)聯(lián)邊, 頭韻, 轉(zhuǎn)品, 歇后
(二)回文, 別解, 換義, 鑲字
(三)析字, 析詞, 疊字, 仿詞, 緊縮
研究篇
第七章 多種譯本研究
一. 《理想的丈夫》
二. 《哈姆雷特》
三. 莎士比亞十四行詩
四. 割麥女
五. 當(dāng)年我倆分手時(shí)
附加練習(xí):丁尼生短詩多種漢譯比較
六. 《傲慢與偏見》(節(jié)選之一)
七. 《傲慢與偏見》(節(jié)選之二)
八. 《飄》(節(jié)選之一)
九. 《飄》(節(jié)選之二)
十. 怎樣讀書
十一. 葛底斯堡演說詞
十二. 《魂斷藍(lán)橋》(選段)
十三. 《泰坦尼克號(hào)》(選段)
附加練習(xí) 一句電影臺(tái)詞的多種漢譯比較
十四. 畫蛇添足
十五. 苛政猛于虎
十六. 嗟來之食
十七. 《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
十八. 《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
十九. 《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
二十. 瑞云
二十一. 鄧穎超致宋美齡的信
二十二. 廖承志致蔣經(jīng)國的信
第八章 譯者的風(fēng)格
楊憲益. 戴乃迭翻譯風(fēng)格研究
一. 阿Q逞強(qiáng)(《阿Q正傳》節(jié)選)
二. 孔明借箭(《三國演義》節(jié)選)
三. 悟空借扇(《西游記》節(jié)選)
四. 寶玉訴衷腸(《紅樓夢(mèng)》節(jié)選之一)
五. 黛玉吐真情(《紅樓夢(mèng)》節(jié)選之二)
六. 促織
五佐良翻譯風(fēng)格研究
一. 談讀書
二. 談美
三. 《雷雨》(選段)
許淵沖翻譯風(fēng)格研究
一. 靜夜思
二. 春曉
三. 登鸛雀樓
四. 虞美人
五. 卜算子
六. 聲聲慢
七. 釵頭鳳
八. 長(zhǎng)恨歌
九. 林黛玉葬花辭
第九章 比較文學(xué)與翻譯
一. 《美國尋夢(mèng)》
(一)MISS U.S.A
(二)美國小姐
二. 《北京人》
(一)漂亮的三丫頭
(二)The Pretty Third Daughter
第十章 回譯練習(xí)
一. 中國古詩回譯
二. 漢譯英作品回譯
三. 英譯漢作品回譯
實(shí)踐篇
第十一章 文體與翻譯
一. 應(yīng)用文體
二. 科技文體
三. 法律文體
四. 論述文體
五. 文藝文體
(一)小說
(二)散文
(三)戲劇
(四)詩歌
(五)寓言神話
(六)幽默笑話
(七)文藝評(píng)論
附錄一 回譯練習(xí)原文
附錄二 文體與翻譯參考譯文
附錄三 《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯比較
一. 好了歌
二. 金陵判詞
三. 嘲頑石詩
四. 題帕詩
五. 紅豆詞
六. 菊花詩一至三
七. 菊花詩四至六
八. 菊花詩七至九
九. 菊花詩十至十二
十. 螃蟹詠
十一. 秋窗風(fēng)雨夕
十二. 警幻仙姑賦
附錄四 《紅樓夢(mèng)》章回目錄英譯比較
附錄五 《鄧小平文選》篇章標(biāo)題英譯
附錄六 翻譯常用典
附錄七 翻譯參考書目
附錄八 本教程參考書目