自序
1、譯者建筑自己的角色
1.1 宣傳資料的故事
1.2 傳達資訊推廣觀念
1.3 外銷文化的精華
1.4 讀者接受的機緣
1.5 圖像取代文字的交際地位
1.6 資訊爆炸信息泛濫
1.7 滿足新一代文字消費者
1.8 譯者改變效忠的對象
1.9 作者地位的沒落
1.10 書刊性質的改變
1.11 作者譯者關系的重整
1.12 對翻譯工作的啟示
1.13 新時代的交際專才
2、明智撰擇翻譯策略
2.1 “翻譯”這名堂的文字障
2.2 外電的“翻譯”
2.3 《圣經》的“翻譯”
2.4 莎劇的“翻譯”
2.5 廣告的“翻譯”
2.6 原創(chuàng)與模仿的矛盾統(tǒng)一
3、半奠本身專業(yè)地位
3.1 提高自己的譯藝水平
3.2 翻譯的收費原則
3.3 文字表達的功力
3.4 鍥而不舍的求知精神
3.5 熟悉參考書工具書
3.6 敬業(yè)樂業(yè)幫足一百份
3.7 努力提高本行業(yè)聲譽
4、不遺途力滿足客戶
4.1 使用者的觀點
4.2 挑選譯者的準則
4.3 價錢
……