日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英科技翻譯指要

漢英科技翻譯指要

漢英科技翻譯指要

定 價(jià):¥13.60

作 者: 馮志杰著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500105558 出版時(shí)間: 1998-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 257 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英科技翻譯指要》的主要特色之一在于理論與實(shí)踐較為完美的統(tǒng)一。當(dāng)前,有些翻譯論著侈談理論,分析實(shí)列少,實(shí)用性差;有的就事論事,理論深度不夠,底氣不足。本書既有對(duì)翻譯理論的全面論述,也有實(shí)例分析,通過對(duì)翻譯錯(cuò)誤的剖析和對(duì)技巧的概括,又上升為理論,使我們不僅知其然,而且知其所以然。本書主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特征和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)科技文章與其他文體的文章進(jìn)行了簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助了解科技文體特征的同時(shí),也有助于對(duì)其他文體的了解,當(dāng)然還可用來鑒賞。第二章討論科技英譯中常見的語法錯(cuò)誤及其糾正方法。第三章探討科技英譯中的修辭問題,特別是統(tǒng)一性和連貫性。第四章討論英譯中的邏輯問題,主要是概念、判斷和推理錯(cuò)誤。

作者簡介

  《漢英科技翻譯指要》作者簡介馮志杰1956出生。1985年研究生畢業(yè),獲碩士學(xué)位。畢業(yè)后從事研究、翻譯及編輯出版工作?,F(xiàn)任中國農(nóng)業(yè)科技出版社副總編輯、副研究員。系中國科技翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員。翻譯方面的論著有《中國當(dāng)代翻譯百論》(副主編)、《翻譯理論與技巧文集》(與人合著)。另有譯著《劍橋人物百科全書》(與人合譯)及其他文章數(shù)十篇。

圖書目錄

     目錄
   第一章 科技文體的一般特征和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    第一節(jié) 科技文體的一般特征
    一、無人稱
    二、語氣正式
    三、陳述客觀、準(zhǔn)確
    四、語言規(guī)范
    五、文體質(zhì)樸
    六、邏輯性強(qiáng)
    七、專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)
    第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    一、前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述
    二、信息等價(jià)性與傳遞性:二元基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    三、基本標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)
   第二章 科技英譯常見語法錯(cuò)誤
    第一節(jié) 違反一致性原則
    一、代詞與名詞不一致
    (一)代詞與其先行詞不一致
    (二)指示代詞與所修飾的名詞不一致
    (三)不定代詞與名詞不一致
    二、主語與謂語不一致
    (一)單數(shù)主語用復(fù)形謂語
    (二)復(fù)數(shù)主語用單形謂語
    三、主從復(fù)合句時(shí)態(tài)不一致
    (一)主句與賓語從句時(shí)態(tài)不一致
    (二)主句與定語從句時(shí)態(tài)不一致
    (三)主句與狀語從句時(shí)態(tài)不一致
    四、時(shí)態(tài)與時(shí)間不相呼應(yīng)
    第二節(jié) 錯(cuò)誤使用關(guān)聯(lián)詞
    一、關(guān)系代詞使用不正確
    二、從屬連詞使用不正確
    三、關(guān)系副詞使用不正確
    第三節(jié) 用詞不當(dāng)
    一、動(dòng)詞使用不當(dāng)
    (一)謂語動(dòng)詞使用不當(dāng)
    (二)非限定動(dòng)詞使用不當(dāng)
    二、介詞使用不當(dāng)
    (一)誤用介詞引導(dǎo)從句
    (二)誤用連詞作介詞
    (三)介詞錯(cuò)誤搭配
    三、等立連詞使用不當(dāng)
    (一)誤將介詞作連詞
    (二)詞義錯(cuò)誤
    (三)連詞的功能性誤用
    四、形容詞和副詞使用不當(dāng)
    (一)形容詞使用不當(dāng)
    (二)副詞使用不當(dāng)
    五、名詞和代詞使用不當(dāng)
    (一)名詞使用不當(dāng)
    (二)代詞使用不當(dāng)
    第四節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)
    一、逗號(hào)使用不當(dāng)
    二、句號(hào)使用不當(dāng)
    參考文獻(xiàn)
    習(xí)題一
   第三章 科技英譯常見修辭問題
    第一節(jié) 違反統(tǒng)一性原則
    一、違反主從關(guān)系
    (一)主從顛倒
    (二)主從并列
    (三)主從隔離
    二、意思不完整或不明確
    (一)成分殘缺
    (二)結(jié)構(gòu)混亂
    (三)概念不明確
    第二節(jié) 違反連貫性原則
    一、敘事基調(diào)突然改變
    (一)敘事對(duì)象主體突然改變
    (二)數(shù)的突然改變
    (三)時(shí)態(tài)突然改變
    二、缺少必要的連接詞或過渡性承接詞
    (一)缺少必要的連接詞
    (二)缺少必要的承接詞
    三、平衡關(guān)系被破壞
    (一)并列平行關(guān)系失衡
    (二)比較對(duì)象不一致
    四、懸垂短語
    (一)懸垂分詞短語
    (二)懸垂不定式
    (三)懸垂介詞短語
    五、省略不當(dāng)引起的邏輯錯(cuò)誤
    六、代詞無先行詞或先行詞不明確
    七、缺少必要的指代和重復(fù)
    (一)缺少必要的重復(fù)
    (二)缺少必要的指代
    第三節(jié) 累贅和迂回
    一、累贅
    二、迂回
    第四節(jié) 句式簡單和單調(diào)
    參考文獻(xiàn)
    習(xí)題二
   第四章 科技英譯的邏輯問題
    第一節(jié) 概念不準(zhǔn)確
    一、概念轉(zhuǎn)移
    二、概念躍遷
    三、概念周延擴(kuò)大
    四、概念歧義
    五、概念不呼應(yīng)
    第二節(jié) 判斷不恰當(dāng)
    一、主客倒置
    二、自相矛盾
    三、無效判斷
    四、前后概念不一致
    五、歧義判斷
    六、次序顛倒或混亂
    七、復(fù)合判斷的條件不充分
    八、判斷內(nèi)概念之間的邏輯關(guān)系混亂
    第三節(jié) 推理不正確
    一、推理的根據(jù)不正確
    二、推理的結(jié)論不完整或不明確
    三、推論與根據(jù)脫節(jié)
    參考文獻(xiàn)
    習(xí)題三
    習(xí)題參考答案及修改譯文
   附篇 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)
    譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)
    譯文質(zhì)量的Fuzzy綜合評(píng)判
   附錄 英語科技文獻(xiàn)中常見的拉丁詞語
    英漢術(shù)語索引
    漢英術(shù)語索引
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)