《昭明文選譯注》一書是由北京大學、中國人民大學、中南海業(yè)余大學、解放軍藝術學院、吉林社會科學院、長春師范學院、哈爾濱師范大學和哈爾濱師范??茖W校部分教師和科研工作者協(xié)作完成的?!墩衙魑倪x》是我國現(xiàn)存的第一部文學總集,共收錄了周代至六朝梁代七八百年間一百三十位知名作者的七百余篇作品。這部總集內容宏富,風格多樣,文體完備,辭采絢麗,自成體系。它不僅是一部文學作品選萃,而且也是通過選篇體現(xiàn)編選者文學理論觀點的批評著作。它的出現(xiàn)標志著我國文學發(fā)展進入了一個自覺的時代,對后世文學的發(fā)展繁榮產生過廣泛而深遠的影響。有唐以來,研讀《文選》蔚然成風,家弦戶誦,形成專門的文選學。至清代,《文選》研究達到高峰。??薄⒐{證、評點、注釋皆有新的發(fā)明。此后,除黃季剛、高步瀛、駱鴻凱等少數(shù)學者繼續(xù)慘淡經營之外,“選學”則日趨冷落。最近幾年,隨著雙百方針的貫徹執(zhí)行,學術興旺發(fā)達,“紅學”、“龍學”勃然昌盛,而“選學”仍受冷落。很多古典名著都有現(xiàn)代的注本譯本,為廣大讀者繼承民族文化遺產提供方便;而《昭明文選》這部重要而難讀的文學典籍,至今尚無一部今注今譯本。我們撰寫這部《昭明文選譯注》就是想彌補這一空白,為振興“選學”貢獻綿薄之力?!墩衙魑倪x譯注》共分四部分:題解、原文、注釋、今譯。題解簡要介紹作者生平中與本文有關的事跡,重點評論作品的思想內容和藝術特征。原文以胡克家本為底本加以整理,包括???、分段、標點、簡化漢字、統(tǒng)一古今字和異體字等。注釋以李善注為基礎,以五臣注為參考,并盡力吸收清代和近代學者的研究成果。注文力求簡明扼要,對各家之說不旁征博引,就我們的理解擇善而從之。對那些眾說紛紜或人所不云的疑難之點,我們不回避,就我們的體會做出解釋。有的解釋也可能是謬誤的,但是能從謬誤之中引來真理,也是一個進步。至于譯文問題就更復雜些。首先是能不能譯的問題。我們感到任何古文都可以譯成今文。語言有它的可對換性。這是由語言的交際性質決定的。因此中文著作可以譯成外文,外文著作可以譯成中文。據我們所知,《昭明文選》已經譯成日文、英文、德文。中外是這樣,古今也是這樣。古代文可以譯成現(xiàn)代文,古代詩可以譯成現(xiàn)代詩,古代賦也可以譯成現(xiàn)代賦。當然,譯文不能代替原作。這正如文物復制品不能代替原件一樣,但是人們還是需要復制品,因為通過復制品也可以領略原件的奧妙。其次是要不要譯的問題?!墩衙魑倪x》多數(shù)篇章是賦和駢文。一般古文有注解就可以通曉,而賦和駢文,只靠注解,普通讀者仍然難以貫通文意,往往是只見樹木不見森林,能夠理解個別詞句,卻難以貫通全篇。我們是要以譯文作津梁,幫助讀者全面地理解原作。譯和注相比,更有它的難處。疑難之點,注釋可以回避,譯文卻不可能越過。在今譯過程中,不求古今文字上的機械對號,力求傳達出原文的內蘊和風格,文類文,詩類詩,賦類賦。典故之類,朦朧之處無法直譯,則囊括原意,另鑄新辭。既要貼切原意,又要流利暢達。北京大學陰法魯教授在百忙中審閱了部分書稿,提出很多指導性的意見;北京師范大學陸宗達教授多次詢問本書的撰寫工作,并為本書作序,王寧教授給予許多具體指導與幫助;上海圖書館顧廷龍研究員為本書題寫書名。他們都給本書譯注者以熱情的支持與鼓勵,我們深致謝忱。