日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文學(xué)翻譯十講

文學(xué)翻譯十講

文學(xué)翻譯十講

定 價(jià):¥9.40

作 者: 劉重德編著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與技巧叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500101567 出版時(shí)間: 1991-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 184 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  片斷:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhasthedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwolanguageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquitealike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality:thought:languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpressthesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesoftranslatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhichvariouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentincharacteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irstofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfindthecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowingsentenceasanexample:Thehorseisausefulanimal.后記:讀《文學(xué)翻譯十講》竟,賦六絕句洪荒造塔語(yǔ)言殊,從此人間要象胥。達(dá)志通情非末技,壯夫何用笑區(qū)區(qū)。越裳獻(xiàn)雉三重譯,越女抒懷易楚詞;姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有誰(shuí)知!白馬馱經(jīng)事本虛,世高首譯費(fèi)工夫。千年佛典如煙海,不復(fù)旁行貝葉書(shū)。理論原從實(shí)踐來(lái),道安究隱亦奇才。寸心得失明如鏡,《辨正》偏求八備材。譯事三難憶又陵,行文爾雅實(shí)難憑。先生獨(dú)出驚人論,改“切”功存一字稱。入深出淺善經(jīng)營(yíng),字吐璣珠照眼明?!妒v》殺青知有日,行看紙貴洛陽(yáng)城。馬祖毅1990年于求得一齋

作者簡(jiǎn)介

  《文學(xué)翻譯十講》作者簡(jiǎn)介劉重德1914年生于河南,1934-1938年在北京大學(xué)、西南聯(lián)大外語(yǔ)系讀書(shū)。歷任中央大學(xué)講師,河南大學(xué)、國(guó)立師范學(xué)院、湖南大學(xué)副教授,現(xiàn)任湖南大學(xué)教授。兼任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、省社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)名譽(yù)委員、省文史館研究員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)籌委主任及民革中央團(tuán)結(jié)委員等職。專著有《英語(yǔ)AS用法研究》(1979)、《翻譯漫談》(1984)、《文學(xué)翻譯十講》(1991);文集有《渾金璞玉集》(1994);譯著有《愛(ài)瑪》(1949,1982,1993)、《黑奴吁天錄》(1981)、《癮君子自白》(1988)等五部;校注有《漢英四書(shū)》(1992,合校);譯詩(shī)有《漢英對(duì)照千家詩(shī)》(1992,主要譯者之一);主編《三湘譯論》(1994)、《英漢翻譯例句詞典》(1995)。

圖書(shū)目錄

     目錄
   柳無(wú)忌教授序言
   王宗炎教授前言
   鳴謝
   1翻譯的性質(zhì)
   2翻譯的原則
   3翻譯的忠實(shí)性
   4直譯和意譯
   5常用譯法
   6怎樣翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句
   7漢譯英中的形象翻譯和斷句
   8文學(xué)風(fēng)格的可譯性
   9譯詩(shī)問(wèn)題
   10英詩(shī)漢譯
   馬祖毅教授跋
   顧延齡教授跋
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)