日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯詞語翻譯叢談

詞語翻譯叢談

詞語翻譯叢談

定 價:¥11.00

作 者: 陳忠誠著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500106265 出版時間: 1983-12-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 195 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《詞語翻譯叢談》直接取材于英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應(yīng)關(guān)系,討論翻譯方法,行文生動活潑。 關(guān)于詞語翻譯,談“動詞不但可譯動詞,亦可譯成名詞”之類的已經(jīng)不少了,這里一概不談。本書主要從詞義比較的角度來談而尤重視其表達(dá)習(xí)慣。如果此書也有什么特點的話,那便是:多以語言實踐為基礎(chǔ),通過分析、比較,探索漢英詞語之間的對應(yīng)關(guān)系,討論翻譯方法;取材力求新穎,例證務(wù)必信實,內(nèi)容望能生動有趣,旨在以小見大,寓理論于實例;行文不拘形式:不是板起臉向讀者作報告,而是坐下來同讀者談天。至于說得對與不對,讀者能有耐心看下去,是不難作出判斷的。 關(guān)于對象,本書的任務(wù)是給英語教師和學(xué)生介紹實用的詞語表達(dá)方式,為比較語言學(xué)家的理論研究提供素材,向翻譯工作者建議符合語言習(xí)慣的譯名,替雙語詞書編者的詞語檔案添磚加瓦,兼為一般讀者提供信息,以豐富其文化生活。

作者簡介

  陳忠誠,祖籍寧波,1922年生于上海。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系畢業(yè)。東吳大學(xué)法學(xué)學(xué)士、法學(xué)碩士。華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授。1992年退休。 平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口譯兼長,英語、俄語、日語皆懂。多次赴美國、澳大利亞訪問、講學(xué)。文章常見諸報端,編、譯、著之作達(dá)二十余種。

圖書目錄

寫在前面
一、會話篇
說溜了嘴怎么辦?
“Long time no see”是洋涇浜嗎?
“請再說一遍”
不是會話書上的會話
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早飯”
“棒冰”與“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋
“豆制品”的英譯
雞汁、雞湯和其他
“沏(泡)茶”的英譯
Smoking English
“手提火爐”、“手爐”、“腳爐”和以“茶杯暖手”
“沙發(fā)”≠“sofa”
“一身冷汗”與“汗衫”
沒有支架的自行車
安步當(dāng)車
推乘客上車的人
“電話會議”和其他
“信”的種種
幾個有關(guān)婚姻的詞語
熱門貨
“搭賣”和其他
柜臺底下與后門
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黃牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry—eyed”兩義
“Recession”,“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do—gooder”以及
“good—looker”
“磚”、“瓦”之差
“Wear”瑣談
“Twin”和“double"之別

好事還是壞事?
“Workers”只指“工人”嗎?
“Company”與“Corporation”
兩個“生父”兩種意義
“Social sciences"就是“社會科學(xué)”嗎?
“Billion”知多少
四、表達(dá)篇
“鼠膽”與“雞肝”
借人
從“手跟”說起
……
五、成語篇
六、隨想篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號