第一篇 翻譯技巧
第一章 翻譯和英漢語言結構對比
第一節(jié) 翻譯的楰和標準
第二節(jié) 英漢語言結構對比
第二章 理解與翻譯:理解的三個過程
第一節(jié) 語義辨析
第二節(jié) 語法分析
第三節(jié) 邏輯分析
第三章 詞語的翻譯
第一節(jié) 詞語的意義及其表達
第二節(jié) 詞語的文化語義與翻譯
第三節(jié) 習語的漢譯
第四節(jié) 音譯的原則
第五節(jié) 詞義的引申與褒貶
第六節(jié) 英美詞語的差異
第七節(jié) 詞類轉譯法
第四章 正反、反正表達法
第一節(jié) 英語特殊否定句的漢譯
第二節(jié) 英語特殊肯定句的漢譯
第五章 增、減詞法
第一節(jié) 增減法
第二節(jié) 減詞法
第六章 句子的翻譯
第一節(jié) 句子成分的轉換
第二節(jié) 定語從句的漢譯
第三節(jié) 同位語的漢譯
第四節(jié) 被動語態(tài)的漢譯
第五節(jié) 分句、合句法
第六節(jié) 英語長句的漢譯
第七章 漢英翻譯技巧
第一節(jié) 詞語省譯法
第二節(jié) 詞語增譯法
第三節(jié) 漢語縮略語的英譯
第四節(jié) 漢語成語的英譯
第五節(jié) 無主語句子的英譯
第二篇 專題研究
第三篇 翻譯實戰(zhàn)