日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔考試外語(yǔ)類考試對(duì)比*翻譯*領(lǐng)悟:英語(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練

對(duì)比*翻譯*領(lǐng)悟:英語(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練

對(duì)比*翻譯*領(lǐng)悟:英語(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練

定 價(jià):¥18.00

作 者: 趙剛 編著
出版社: 上海辭書(shū)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787532625642 出版時(shí)間: 2008-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 358 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)共包括三個(gè)部分。第一部分為“概述”,對(duì)上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試及中級(jí)口譯考試筆譯部分作了簡(jiǎn)單的介紹,并分析了一套翻譯真題,旨在使考生對(duì)該考試有一個(gè)宏觀的把握。第二部分為“英譯漢”,第三部分為“漢譯英”,各八個(gè)單元,嚴(yán)格按照《中級(jí)翻譯教程》(第三版)的順序進(jìn)行編排。每個(gè)單元由四個(gè)部分組成,分別為“譯例精解”、“譯海拾貝”、“譯事雜談”和“模擬實(shí)戰(zhàn)”?!白g例精解”部分對(duì)《中級(jí)翻譯教程》(第三版)中所提供的參考譯文進(jìn)行逐句點(diǎn)評(píng),指出并分析其翻譯精到和欠妥之處。在此基礎(chǔ)上提出新的譯文,并說(shuō)明新譯所采用的翻譯技巧。在每個(gè)點(diǎn)評(píng)之后,配有與該翻譯技巧相關(guān)的練習(xí),以便學(xué)生能夠進(jìn)一步鞏固該技巧。這些練習(xí)題材多樣、難度適中、典型實(shí)用?!白g海拾貝”部分介紹一些實(shí)用的翻譯方法。每個(gè)單元集中講解一種翻譯方法,并配有適量的習(xí)題。這些方法實(shí)用性強(qiáng),容易掌握,學(xué)生習(xí)得后往往能起到立竿見(jiàn)影的效果。“譯事雜談”部分介紹翻譯的基本知識(shí)、探討翻譯的本質(zhì)、剖析漢英兩種語(yǔ)言之間的差異、考察中西方思維方式的異同及其對(duì)翻譯的影響、研習(xí)工具書(shū)與翻譯的關(guān)系等等。旨在使學(xué)生從宏觀上了解翻譯這一特殊的學(xué)科?!澳M實(shí)戰(zhàn)”部分嚴(yán)格按照中級(jí)口譯筆譯部分的要求設(shè)置題型,練習(xí)題材接近真題,難度及長(zhǎng)度與真題相仿。通過(guò)大量的實(shí)戰(zhàn)演練,可使學(xué)生提高翻譯水平,了解考試情況。本書(shū)主要適用于參加英語(yǔ)中級(jí)口譯考試的考生,同時(shí)也可供有志于提高自己翻譯水平的大學(xué)生自修之用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《對(duì)比*翻譯*領(lǐng)悟:英語(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


前言
概述
Unit 1 America:the Land and the People
譯例精解
譯海拾貝:化詞為句(1)
譯事雜談:何謂翻譯?
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 2 The System Of the Federal Govenment
譯例精解
譯海拾貝:化詞為句(2)
譯事雜談:翻譯的過(guò)程
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 3 A Mixed Economy:the United States System
譯例精解
譯海拾貝:長(zhǎng)句的翻譯
譯事雜談:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 4 Shakespeare
譯例精解
譯海拾貝:重復(fù)
譯事雜談:翻譯就是譯意
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 5 Henry Ford and the American Automobile
譯例精解
譯海拾貝:引申法
譯事雜談:翻譯即解釋
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 6 Some Observatiorls on Doirlg BLJsiness in China
譯例精解
譯海拾貝:妙用四字短語(yǔ)
譯事雜談:翻譯中的對(duì)等詞
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 7 Help!I can't Cope
譯例精解
譯海拾貝:英譯漢中的省略
譯事雜談:英漢思維差異對(duì)翻譯的影響(1)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 8 The Difficul~0f Translation
譯例精解
譯海拾貝:比較結(jié)構(gòu)的漢譯
譯事雜談:英漢思維差異對(duì)翻譯的影響(2)
模擬實(shí)戰(zhàn)
LJnit 9 和平與發(fā)展是時(shí)代的主題
譯例精解
譯海拾貝:漢譯英中的省略
譯事雜談:培養(yǎng)漢英翻譯能力(1)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 10 中國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó)
譯例精解
譯海拾貝:漢譯英中的增譯法
譯事雜談:培養(yǎng)漢英翻譯能力(2)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 11 2010年上海世博會(huì)
譯例精解
譯海拾貝:化句為詞/短語(yǔ)
譯事雜談:分句和合句
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 12 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織與中國(guó)
譯例精解
譯海拾貝:漢語(yǔ)“把”字句的英譯
譯事雜談:杜絕中式英語(yǔ)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 13 世界無(wú)煙日
譯例精解
譯海拾貝:漢語(yǔ)四字格的英譯
譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問(wèn)題(1)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 14 世界興起“漢語(yǔ)熱”
譯例精解
譯海拾貝:歸化與異化
譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問(wèn)題(2)
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 15 上海大劇院
譯例精解
譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(1)
譯事雜談:分詞結(jié)構(gòu)與漢譯英
模擬實(shí)戰(zhàn)
Unit 16 關(guān)于克隆人的爭(zhēng)論
譯例精解
譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(2)
譯事雜談:詞典與翻譯
模擬實(shí)戰(zhàn)
Key to Exercises
參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)