序 前言 概述 Unit 1 America:the Land and the People 譯例精解 譯海拾貝:化詞為句(1) 譯事雜談:何謂翻譯? 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 2 The System Of the Federal Govenment 譯例精解 譯海拾貝:化詞為句(2) 譯事雜談:翻譯的過(guò)程 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 3 A Mixed Economy:the United States System 譯例精解 譯海拾貝:長(zhǎng)句的翻譯 譯事雜談:翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 4 Shakespeare 譯例精解 譯海拾貝:重復(fù) 譯事雜談:翻譯就是譯意 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 5 Henry Ford and the American Automobile 譯例精解 譯海拾貝:引申法 譯事雜談:翻譯即解釋 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 6 Some Observatiorls on Doirlg BLJsiness in China 譯例精解 譯海拾貝:妙用四字短語(yǔ) 譯事雜談:翻譯中的對(duì)等詞 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 7 Help!I can't Cope 譯例精解 譯海拾貝:英譯漢中的省略 譯事雜談:英漢思維差異對(duì)翻譯的影響(1) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 8 The Difficul~0f Translation 譯例精解 譯海拾貝:比較結(jié)構(gòu)的漢譯 譯事雜談:英漢思維差異對(duì)翻譯的影響(2) 模擬實(shí)戰(zhàn) LJnit 9 和平與發(fā)展是時(shí)代的主題 譯例精解 譯海拾貝:漢譯英中的省略 譯事雜談:培養(yǎng)漢英翻譯能力(1) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 10 中國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó) 譯例精解 譯海拾貝:漢譯英中的增譯法 譯事雜談:培養(yǎng)漢英翻譯能力(2) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 11 2010年上海世博會(huì) 譯例精解 譯海拾貝:化句為詞/短語(yǔ) 譯事雜談:分句和合句 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 12 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織與中國(guó) 譯例精解 譯海拾貝:漢語(yǔ)“把”字句的英譯 譯事雜談:杜絕中式英語(yǔ) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 13 世界無(wú)煙日 譯例精解 譯海拾貝:漢語(yǔ)四字格的英譯 譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問(wèn)題(1) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 14 世界興起“漢語(yǔ)熱” 譯例精解 譯海拾貝:歸化與異化 譯事雜談:漢譯英中需注意的特殊問(wèn)題(2) 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 15 上海大劇院 譯例精解 譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(1) 譯事雜談:分詞結(jié)構(gòu)與漢譯英 模擬實(shí)戰(zhàn) Unit 16 關(guān)于克隆人的爭(zhēng)論 譯例精解 譯海拾貝:銜接、連貫、翻譯(2) 譯事雜談:詞典與翻譯 模擬實(shí)戰(zhàn) Key to Exercises 參考書(shū)目