日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)碩士/博士英語(yǔ)非文學(xué)翻譯

非文學(xué)翻譯

非文學(xué)翻譯

定 價(jià):¥37.90

作 者: 李長(zhǎng)栓 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)校(MTI)系列教材
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言文字

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560089850 出版時(shí)間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 351 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《非文學(xué)翻譯》分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。《非文學(xué)翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學(xué)方法,主要特點(diǎn)如下:宏觀把握,指導(dǎo)性強(qiáng):從當(dāng)今職業(yè)翻譯實(shí)踐的角度出發(fā),倡導(dǎo)以翻譯復(fù)查清單為途徑實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,并對(duì)翻譯的職業(yè)化發(fā)展進(jìn)行了深入的探討;理念新穎,視角獨(dú)特:提倡以英文寫(xiě)作原則指導(dǎo)漢英翻譯,借助電子工具以提高翻譯的質(zhì)量和速度,利用平行文本彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足,強(qiáng)調(diào)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問(wèn)題,并以宏觀的視角解決微觀的翻譯問(wèn)題;注重細(xì)節(jié),指導(dǎo)實(shí)踐:強(qiáng)調(diào)以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫(xiě)譯者注的方式培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯精神,關(guān)注翻譯實(shí)踐中的細(xì)節(jié)問(wèn)題,并以案例分析的形式指導(dǎo)譯員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《非文學(xué)翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

緒論
上編 基本理論與職業(yè)發(fā)展
 第一章 非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)途徑
 1.1 非文學(xué)翻譯
  1.2 非文學(xué)翻澤的標(biāo)準(zhǔn)
 1.3 實(shí)現(xiàn)途徑:翻譯復(fù)查清單
 第二章 非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展
 2.1 翻譯的職業(yè)化
  2.2 職業(yè)譯員的素養(yǎng)
  2.3 職業(yè)譯員行為準(zhǔn)則
 2.4 翻譯用戶(hù)須知
中編 非文學(xué)翻論理念及工具
 第三章 以英文寫(xiě)作的原則指導(dǎo)漢英翻譯
 3.1 翻譯和寫(xiě)作
  3.2 歐洲委員會(huì)翻譯寫(xiě)作手冊(cè)
 3.3 其他資源
 第四章 以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度
 4.1 電子工具的特點(diǎn)
 4.2 電子工具對(duì)翻譯的意義
  4.3 網(wǎng)站介紹
  4.4 桌面電子詞典
 4.5 結(jié)語(yǔ)
 第五章 以平行文本彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足
 5.1 什么是平行文本
  5.2 平行文本的獲得
 5.3 平行文本的用途
  5.4 平行文本的相關(guān)性
 5.5 結(jié)語(yǔ)
 第六章 以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問(wèn)題
 6.1 翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程
  6.2 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
 6.3 科學(xué)的調(diào)查研究方法
  6.4 交叉檢驗(yàn)法舉例
 6.5 定性和定量分析舉例
  6.6 并非所有的詞都需要譯出
 第七章 以宏觀視角解決微觀問(wèn)題
  7.1 誰(shuí)在對(duì)誰(shuí)說(shuō)話?
 7.2 說(shuō)什么?
  7.3 何時(shí)?何地?為什么?
 7.4 結(jié)語(yǔ)
 第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終
 8.1 什么是批判性思維?
  8.2 批判地理解原文
 8.3 批判地分析和使用參考資料
  8.4 批判地審查譯文
下編 譯員專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)
 第九章 培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯精神:譯者注
 9.1 譯者注的意義
  9.2 譯者注的范疇
 9.3 文章翻譯和譯者注舉例
 第十章 不容忽視的細(xì)節(jié):標(biāo)點(diǎn)、拼寫(xiě)和格式
 10.1 細(xì)節(jié)的意義
  10.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
 10.3 拼寫(xiě)
  10.4 文件格式
 10.5 其他細(xì)節(jié)
  10.6 練習(xí)答案
 第十一章 準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員問(wèn)題分析:從信息輸入到信息輸出
 11.1 中國(guó)翻譯現(xiàn)狀
  11.2 準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員問(wèn)題分析
 第十二章 以專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修改譯文:案例研究
 12.1 目的和說(shuō)明
  12.2 案例一
 12.3 案例二
  12.4 案例三
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)