日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語碩士/博士英語法庭口譯實務(wù)

法庭口譯實務(wù)

法庭口譯實務(wù)

定 價:¥33.00

作 者: (美)愛德華茲(Edwards,A.) 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: “外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材”口譯實踐指南叢書
標(biāo) 簽: 碩士/博士

ISBN: 9787544612616 出版時間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 192 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《法庭口譯實務(wù)》描述了口譯員在法庭以及其他法律情境下的工作情況和工作方法。全書圍繞法庭口譯,介紹了案情準(zhǔn)備、職業(yè)倫理和規(guī)范、譯員會產(chǎn)生和需要避免的錯誤、司法文書筆譯、錄音轉(zhuǎn)寫和翻譯、譯員作為專家證人以及譯員培訓(xùn)等內(nèi)容?!斗ㄍタ谧g實務(wù)》向讀者提供了一幅職業(yè)路線圖,并輔之以操作性極強的方法和技巧,可助譯員準(zhǔn)確無誤地完成法庭口譯任務(wù)。作者本人有多年的法庭口譯經(jīng)驗,她說:“該書的編排結(jié)構(gòu)與法庭口譯職業(yè)構(gòu)成高度吻合。”該書可作為基礎(chǔ)課程用書,也可作為法庭口譯人員和處理法庭口譯事務(wù)的法庭官員的輔導(dǎo)讀物。

作者簡介

  艾麗西婭·B.愛德華茲(Alicia B.Edwards)是美國國務(wù)院簽約譯員,亦一直在美國各級聯(lián)邦法院從事口譯工作。

圖書目錄

To the Reader
Acknowledgements
Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work
 Who Should Become a Court Interpreter
 Formal Training for Court Interpreting
 Training on the Job
 Training at Professional Meetings
 Finding Work
 Requirements for the Federal Courts
 State Certifications
 Free-lance v. Full-time Work
 Where Court Interpreters Work and What They Do
 Expressions Used in This Text
Chapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents
 Purpose of Information
 No-Paper
 The Structure of a Felony Proceeding
 The Plea Bargain
 Documents and Information
 Jury Instructions
 Physical and Verbal Evidence
 A Case Sheet
Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries
 Terminology Preparation
 Forensic Reference Books
 Kinds of Dictionaries
 How to Buy a Dictionary
 What to Do When a Word Is Not in the Dictionary
Chapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures
 Ethics
 Projection of Interpreter Image
 Need for Interpretation
 Giving the Client Good Value
 Neither Too Many nor Too Few Interpreters
 Who Is Who in the Courtroom
 Sound Equipment
 Procedural Matters
 Comprehension
 Judicial Checklist
 Author's Information for Judges
Chapter 5: The Rich Potential for Error
 Errors that Originate with the Interpreter
 Errors that Counsel Help Create
 The Perils of Literal Interpretation
Chapter 6: Translation of Legal Documents
 Sight Translation
 Written Translation
 Fax and Modem
 The Use of Computers
Chapter 7: Tape Transcription and Translation
 Procedures and Problems
 Transcribing Original Language Allows Attorneys to See Wha Was Actually Said
 Time Constraints
 The Transcription
 Translation of Transcription
 Quality Control
Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness
 Impartiality
 Critique
 Presenting Your Own Tape Work or Translation
 Preparation with Counsel
 On the Witness Stand
 When Not to Be an Expert
Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It
 Books
 Periodicals
 Television
 Tapes
 And in Closing
Bibliography
Appendices
 1. The Court Interpreters Act of 1978
 2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980
 3. Court Interpreters Amendments Act (1988)
 4. Suggested Interpreter Oaths
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號