日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯

認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯

認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯

定 價(jià):¥25.00

作 者: 丁國旗 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787308083294 出版時(shí)間: 2011-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 181 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究從認(rèn)知語法視角探討翻譯過程中的意義構(gòu)建,尤其是意象的分析與轉(zhuǎn)換。作者接受認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn),認(rèn)為意義即是概念化,是主觀的、百科性的、以人的體驗(yàn)為基礎(chǔ)并植根于特定的語言和文化認(rèn)知模型中的。所有的語言結(jié)構(gòu)都有其認(rèn)知?jiǎng)右?,語言結(jié)構(gòu)反映概念結(jié)構(gòu),因此語言結(jié)構(gòu)的不同意味著概念結(jié)構(gòu)的不同。語言表達(dá)的完整意義不僅僅是它的概念內(nèi)容,還包括對(duì)此內(nèi)容的識(shí)解方式,即概念內(nèi)容所呈現(xiàn)的意象。語法形式的作用在于表達(dá)意象,以突顯概念內(nèi)容的某一方面,或規(guī)定描寫的精細(xì)程度,或施加特定的觀察視角。據(jù)此,本研究認(rèn)為應(yīng)該把翻譯活動(dòng)置于認(rèn)知層面上加以考察。翻譯作為一個(gè)認(rèn)知過程,是使用目的語來重現(xiàn)由源語所激發(fā)的概念化情景,從概念內(nèi)容和意象兩個(gè)方面尋求源語和目的語在認(rèn)知上的對(duì)等。本研究結(jié)合蘭蓋克的認(rèn)知語法、菲爾墨的框架語義學(xué)以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個(gè)綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認(rèn)知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對(duì)等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。貫穿所有這些討論的中心議題是翻譯中的意象分析與處理。本研究首先從不同維度(刻畫、細(xì)度、突顯、視角)描述了語法形式所傳達(dá)的意象及其在翻譯中的表現(xiàn)。然后,本研究把隱喻視作一種特定的識(shí)解方式,并從強(qiáng)度、密度、一致性和文化模型等方面分析討論了翻譯中的隱喻意象問題。在此基礎(chǔ)上,本研究對(duì)比了英漢兩種語言在意象層面上的典型差異及其對(duì)英漢互譯的影響,并作為案例分析了英漢互譯中的序列象似性、名詞性等問題,最后嘗試從認(rèn)知語法視角分析評(píng)價(jià)了一首英語短詩的不同漢譯。通過理論探討和實(shí)踐例證的結(jié)合,本研究提出了以下論點(diǎn):翻譯中的對(duì)等應(yīng)建立在認(rèn)知層面上,而不僅僅是語言層面上;翻譯應(yīng)以傳達(dá)原文所刻畫的概念化情景(包括概念內(nèi)容及其意象結(jié)構(gòu))為原則,而非單純地傳達(dá)原文中的客觀內(nèi)容;翻譯應(yīng)該以概念化情景為單位,而不應(yīng)以詞句等表層語言形式為單位;整體意象重于局部意象,因此同一概念化情景中的諸多意象之間應(yīng)和諧一致;翻譯應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的意象結(jié)構(gòu),非強(qiáng)制性的意象改變應(yīng)盡量避免,而由語言規(guī)范造成的強(qiáng)制性的意象差異則可采取某些措施在一定程度上加以彌補(bǔ)。

作者簡介

暫缺《認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一章  引言
  1.1  翻譯研究與語言學(xué)
  1.2  研究目標(biāo)
  1.3  文獻(xiàn)回顧
  1.4  本書的結(jié)構(gòu)
第二章  認(rèn)知觀下的語言意義和翻譯
  2.1  語言學(xué)研究的認(rèn)知范式
  2.2  語言與認(rèn)知
    2.2.1  認(rèn)知語言學(xué)的基本約定
    2.2.2  語言的象似性
  2.3  意義與概念化
    2.3.1  認(rèn)知語義學(xué)的基本信條
    2.3.1.1  意義的體驗(yàn)性
    2.3.1.2  意義的主觀性
    2.3.1.3  意義即是概念化
    2.3.1.4  語義的百科性
    2.3.1.5  翻譯中的意義
    2.3.2  原型與理想化認(rèn)知模型
    2.3.3  語義結(jié)構(gòu)的不完全組合性
  2.4  認(rèn)知視野下的翻譯及可譯性
  2.5  小結(jié)
第三章  認(rèn)知語法與意象的翻譯
  3.1  認(rèn)知語法概覽
    3.1.1  基于語言使用的語言研究模型
    3.1.2  語法與意義
    3.1.3  對(duì)翻譯的啟示
  3.2  認(rèn)知語法的意象理論
    3.2.1  什么是意象
    3.2.2  意象與場景識(shí)解
    3.2.3  意象與文體風(fēng)格
    3.2.4  意象的維度
    3.2.4.1  刻  畫
    3.2.4.2  詳細(xì)程度
    3.2.4.3  突  顯
    3.2.4.4  視  角
  3.3  翻譯中的認(rèn)知對(duì)等
    3.3.1  先前的研究
    3.3.2  對(duì)等概念的可取性
    3.3.3  認(rèn)知視角下的翻譯對(duì)等
  3.4  翻譯中的形式與意義
  3.5  小  結(jié)
第四章  隱喻意象及其翻譯
  4.1  何謂隱喻
  4.2  隱喻的認(rèn)知研究
    4.2.1  概念隱喻
    4.2.2  概念轉(zhuǎn)喻
    4.2.3  隱喻與意象圖式
  4.3  隱喻翻譯
    4.3.1  隱喻的可譯性
    4.3.2  面向翻譯的隱喻分類
    4.3.3  隱喻翻譯中的主要問題
    4.3.3.1  翻譯中隱喻的活性
    4.3.3.2  翻譯中隱喻的一致性
    4.3.3.3  隱喻的豐富性與翻譯
    4.3.3.4  隱喻翻譯中的文化模型
    4.4  小  結(jié)
第五章  意象翻譯及案例研究
  5.1  英漢語言意象差異
    5.1.1  認(rèn)知模型差異
    5.1.2  規(guī)約意象差異
    5.1.2.1  認(rèn)知視角下的形合與意合
    5.1.2.2  漢英主語差異
    5.1.2.3  被動(dòng)
  5.2  案例研究
    5.2.1  翻譯中的序列象似性
    5.2.2  名詞、動(dòng)詞和名詞化
    5.2.3  從認(rèn)知視角分析一首詩的翻譯
  5.3  小  結(jié)
第六章  結(jié)  語
  6.1  本研究的發(fā)現(xiàn)
  6.2  本研究的啟示
  6.3  本研究的不足
  6.4  對(duì)未來研究的建議
參考文獻(xiàn)
附錄
  附錄1
  附錄2
索引
  人名索引
  主題索引
圖表目錄
  圖3-1  主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的概念差異
  圖3-2  不同結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的注意焦點(diǎn)差異
  圖3-3  HUSBAND和WIEE的語義結(jié)構(gòu)
  圖3-4  GO,AWAY和GONE的語義結(jié)構(gòu)
  圖3-5  WEAPON的框架結(jié)構(gòu)
  圖3-6  MEMBERsHIP的框架結(jié)構(gòu)
  圖3-7  顯景/背襯格局
  圖5-1  主語的等級(jí)性
  圖5-2  動(dòng)詞和名詞化的概念結(jié)構(gòu)
  圖5-3  柴郡貓的齜笑

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)