《英譯漢理論與實踐教程》分英語時文、英美名家演說、英美小說、美國文學史、國外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個選段,共2Q0個選段,正文和練習各100個選段?!队⒆g漢理論與實踐教程》根據筆者程永生自己設計的英漢翻譯程序安排教學步驟:原文朗讀、原文分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。原文朗讀要求學生根據氣群、意群朗讀原文選段,以便教師掌握學生對原文初步理解的狀況。原文朗讀除學期開始時在老師帶領下在課堂上做若干示例外,其余由學生在課下完成。原譯比較以開設講座的方式展開,從語法與文體的角度比較原文與譯文,然后組織學生對之進行討論,以便他們初步認識翻譯的本質。課堂教學的主要內容為原文分析和分步翻譯。原文分析包括語法分析和文體分析。語法分析主要分析句子結構和其他復雜結構,分析選段中的句子是簡單句還是復合句,是并列復合句還是主從復合句;分析套嵌結構;分析句子是否以短語或從句開頭,是否是倒裝句、強調句,是否含有插入成分、同位成分;文體分析主要分析原文的修辭特點,如整句與散句,句子結構的復雜程度,平行句式,銜接與連貫和.正式程度。分步翻譯分三步翻譯原文。第一步是逐詞逐句的翻譯,僅對特別拗口的地方做適當調整,是比較典型的異化或陌生化譯法;第二步對第一種譯文進行適度調整,力求文從字順,雖對原文的局部結構有所調整,但除十分必要外不打亂整體結構,是一種異化、歸化參半的譯法;第三步,根據漢語行文規(guī)范,必要時對原文的意義和結構進行調整和重組,也就是將原文意義領悟在胸,然后下筆抒詞,這是典型的歸化譯法,部分譯文還夾雜了淺近的古漢語。三種譯文之后都附有簡短點評。