日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究:基于霍克思和楊憲益譯本

《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究:基于霍克思和楊憲益譯本

《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究:基于霍克思和楊憲益譯本

定 價(jià):¥42.00

作 者: 黨爭(zhēng)勝 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787301204580 出版時(shí)間: 2012-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 265 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書分兩個(gè)部分。第一部分為理論性探討。主要內(nèi)容基于筆者在對(duì)比兩種譯本過程中對(duì)一些理論問題所做的思考,其中有針對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,有針對(duì)翻譯莢學(xué)的,有針對(duì)霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的關(guān)系的。第二部分為藝術(shù)性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現(xiàn)的翻譯策略、手法、效果和翻譯質(zhì)量進(jìn)行對(duì)比研究。本部分內(nèi)容的主體為筆者對(duì)兩種譯文的理解和評(píng)價(jià)。這些評(píng)價(jià)純粹是從翻譯藝術(shù)研究的角度做出的,反映的是筆者對(duì)霍譯本和楊譯本的學(xué)術(shù)性認(rèn)識(shí),而不是針對(duì)霍克思或者楊憲益兩位偉大的譯者的態(tài)度。筆者才疏學(xué)淺,對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和研究尚處初階。之所以將比讀霍、楊譯本的一點(diǎn)思考和收獲集中成書,皆囚本人對(duì)文學(xué)翻譯研究之熱情以及對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本之癡迷。書中所言,難免有因自己考慮不周而反誣譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者批評(píng)指正。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究:基于霍克思和楊憲益譯本》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

上篇 《紅樓夢(mèng)》翻譯斷想:理論篇
 第一章 文學(xué)翻譯之標(biāo)準(zhǔn)論
  第一節(jié) 中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)
  第二節(jié) 文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之國(guó)外主張
  第三節(jié) 翻譯文學(xué):文學(xué)翻譯之旨?xì)w 
 第二章 翻譯美學(xué)視角下之文學(xué)翻譯
  第一節(jié) 翻譯美學(xué)的研究對(duì)象
  第二節(jié) 翻譯美學(xué)的基本主張
  第三節(jié) 翻譯美學(xué)視角下之文學(xué)翻譯原則
 第三章 霍克思與楊憲益的翻譯思想
  第一節(jié) 霍克思之翻譯思想
  第二節(jié) 楊憲益之翻譯思想
下篇 《紅樓夢(mèng)》翻譯批評(píng):策略篇
 第四章 《紅樓夢(mèng)》譯本的譯者策略
  第一節(jié) 歸化與異化&直譯與意譯 
  第二節(jié) 霍克思的譯寫策略
  第三節(jié) 楊憲益的臨摹策略
 第五章 《紅樓夢(mèng)》詩詞韻文的翻譯
  第一節(jié) 詩歌翻譯淺談
  第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》詩詞的翻譯
  第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》韻文的翻譯
 第六章 《紅樓夢(mèng)》習(xí)語的翻譯
  第一節(jié) 成語的翻譯
  第二節(jié) 俗語的翻譯
  第三節(jié) “石化”的習(xí)語
 第七章 《紅樓夢(mèng)》文化語詞的翻譯
  第一節(jié) 翻譯的文化研究轉(zhuǎn)向
  第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》民俗文化詞的翻譯
  第三節(jié) 《紅樓夢(mèng)》宗教文化詞的翻譯
  第四節(jié) 《紅樓夢(mèng)》典故文化詞的翻譯
 第八章 《紅樓夢(mèng)》人物語言的翻譯
  第一節(jié) 薛寶釵的語言及其翻譯
  第二節(jié) 王熙鳳的語言及其翻譯
  第三節(jié) 薛蟠的語言及其翻譯
 第九章 《紅樓夢(mèng)》修辭藝術(shù)的翻譯
  第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的語言修辭藝術(shù)
  第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》的語言修辭的翻譯藝術(shù)
 第十章 《紅樓夢(mèng)》翻譯經(jīng)典譯例批評(píng)
  第一節(jié) 《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯批評(píng)
  第二節(jié) 英文《紅樓夢(mèng)》:褪色的“美人”
  第三節(jié) 譯不完的《紅樓夢(mèng)》
附錄:漢語俗語英譯霍、楊譯文比錄 
后記
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)