日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英時文翻譯高級教程

漢英時文翻譯高級教程

漢英時文翻譯高級教程

定 價:¥33.00

作 者: 賈文波 著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787500132264 出版時間: 2012-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 245 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  “中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材?!爸凶g翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程。賈文波所著的《漢英時文翻譯高級教程》包括詞語翻譯、句段翻譯、篇章翻譯、時文評論翻譯四大部分,涉及時事政治、對外宣傳、經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告等體裁題材(未涉及文學翻譯),可供具有英語專業(yè)本科畢業(yè)以上水平的學習者以及英語語言文學、翻譯學專業(yè)碩士生使用,尤其適合高校mI教學之用,也可作為具有較高英語水平的其他外向型專業(yè)(如國際法、國際貿(mào)易、國際政治、國際關系、外交學、世界史等)研究生翻譯課程的選用教材。在原《漢英時文翻譯教程》基礎上更新內(nèi)容、優(yōu)化結構、取精用弘,改編而成,更有時代感,保持了“時文”特色,增添“時文評論翻譯”,滿足翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教學需要。《漢英時文翻譯高級教程》保留了原書的實用性、通俗性和實踐性特點,簡明易懂、通俗實用,學了就能模仿,看了就會運用,著重實際操作能力的培養(yǎng)。緊扣“時文漢譯英”這一主題,著重時乖政治、對外宣傳、經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告等應用體裁,文字淺顯,引例精干,貼近實際,通俗易懂。教材每章后附三大內(nèi)容:漢英對比閱讀、譯海拾貝、課外練習,編排合理,方法切合實際,實例分析更具代表L生和針對性。書后還附有各章練習答案供讀者比對。

作者簡介

  賈文波,中南大學外國語學院教授、中外文化交流與翻譯研究所副所長、英語語言文學翻譯方向碩士生導師,湖南省翻譯工作者協(xié)會常務理事,湖南省社科研究基地湖南翻譯研究基地核心成員及“應用翻譯研究”學科帶頭人,研究方向為應用翻譯研究、翻譯理論與實踐,主要專著有《漢英時文翻譯高級教程》《漢英時文翻譯》《應用翻譯功能論》《漢英時文翻譯教程》《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》《英漢漢英應用翻譯綜合教程》《應用翻譯理論與實踐》,主要論文有《原作意圖與翻譯策略》《對外旅游翻譯不可忽視民族審美差異》《文本類型的翻譯策略導向》《字斟句酌,離形得似》《功能翻譯理論對應用翻譯的啟示》《外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫》《從關聯(lián)論視角看應用翻譯》《文本功能對應用翻譯的策略主導》《應用翻譯:多元交際互動中的整體復雜行為》。

圖書目錄

出版前言

第一章 時政新詞語的內(nèi)涵表達
1.1 字面與內(nèi)涵差異
1.2 推敲語境,明確內(nèi)涵
1.3 吃透精神,把握分寸
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第二章 時政習俗語的形象轉換
2.1 漢、英喻體形象的差異
2.2 習、俗語形象轉換的原則
2.3 形象轉換的具體方式
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第三章 漢語修飾詞的處理
3.1 漢、英語使用修飾詞的差異
3.2 翻譯對策:避虛就實,靈活變通
3.3 漢語范疇詞的處理
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第四章 漢語“竹型”句的翻譯
4.1 漢、英句法生成:意合與形合
4.2 漢、英句式轉換:語義分析為先
4.3 翻譯常見句法錯誤
4.4 翻譯對策:化“零”為“整”
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第五章 漢語“動詞鋪排句”的翻譯
5.1 漢語“動詞鋪排句”特征:意念對接
5.2 翻譯中常見問題:疏于分析邏輯內(nèi)涵
5.3 翻譯手法:邏輯語義化“隱”為“顯”
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第六章 漢語連珠四字句的翻譯
6.1 連珠四字句的特點
6.2 漢英對比:南橘北枳
6.3 翻譯常見問題:畫虎類犬
6.4 常用處理手法:舍“形”取“義”
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第七章 漢語旅游小品文的翻譯:去掉華麗外衣
7.1 文化淵源:審美標準不盡一致
7.2 簡略與華麗:各專其美
7.3 翻譯常見問題:生搬硬套、英譯漢化
7.4 翻譯手法:“虛”“實”互化,各展其長
7.4.1 化虛為實:縮減法
7.4.2 化隱為顯:增添法
7.4.3 化繁為簡:重寫法
7.5 景介翻譯中漢語詩詞的處理
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第八章 對外宣傳翻譯:注意“內(nèi)外有別”
8.1 “內(nèi)外有別”的原則
8.2 內(nèi)外不分的突出表現(xiàn)
8.2.1 不顧對象,生搬硬套
8.2.2 不明就理,英譯漢化
8.3 增、刪、補、改,“內(nèi)外有別”
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第九章 對外廣告翻譯:重視情感“誘導”
9.1 廣告功能:“誘導”為先
9.2 國內(nèi)廣告翻譯存在的不足
9.3 對外廣告翻譯的對策
9.3.1 借鑒英語表現(xiàn)法
9.3.2 打破形式重構譯文
漢英對比閱讀
譯海拾貝
本章翻譯練習
第十章 MTI筆譯精講精練
時文翻譯講解1:學歷“查三代”制造不公當叫停
時文翻譯練習1:“學歷查三代”之荒謬:真?zhèn)€是“老子英雄兒好漢”?
時文翻譯講解2:在良性互動中尋求“善治”
時文翻譯練習2:勤政廉政善政
附錄:各章翻譯練習答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號