日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯

定 價:¥36.90

作 者: 高桂蓮 編
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787560086279 出版時間: 2009-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 151 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  語言作為文化的載體,記錄并反映著一個民族的歷史和現(xiàn)實。在英語和漢語中可以找到大量諺語、成語、典故、顏色詞、委婉語、禁忌語和身勢語,它們從一定角度反映了兩個民族文化的獨特淵源、傳統(tǒng)、價值觀念和生活習俗。同時,語言的使用使語言又具有了文化信息的特征。操不同語言的人之間的溝通不僅是語言的溝通,還是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。這是語言本身的文化價值所決定的。正是基于此,《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》從跨文化交際的角度,探討了語言的文化性,語言與文化、翻譯之間的關(guān)系,揭示了英漢語言中常見的文化現(xiàn)象,英漢兩種語言思維以及它們所反映的文化差異。這些差異表現(xiàn)在習語、典故、隱喻、顏色詞、禁忌語等一些特定的語言形式上。同時,非言語行為作為語言表達的補充,也帶有濃厚的文化信息,在跨文化交際中也起著不容忽視的作用。

作者簡介

暫缺《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一章 語言、文化與翻譯
1.1 語言與文化
1.1.1 關(guān)于語言
1.1.2 關(guān)于文化
1.1.3 語言的文化性
1.2 文化對語言的影響
1.3 文化對翻譯的影響
1.4 英漢常用詞互譯舉例
1.4.1 Faculty
1.4.2 Ship
1.4.3 小心路滑
1.4.4 請您注意安全往后站
1.4.5 京開高速路
1.4.6 亞運村
1.4.7 科技園區(qū)
1.4.8 餐飲
第二章 英漢語言比較與文化差異
2.1 英漢兩種語言文化差異概述
2.1.1 文化傳統(tǒng)和風俗習慣
2.1.2 地理環(huán)境和思維方式
2.1.3 價值觀念與審美情趣
2.2 英漢語言的語義文化差異
2.2.1 聯(lián)想意義的產(chǎn)生對語義的作用
2.2.2 語義差異與價值觀念差異
2.2.3 語義演變與價值觀念演變
2.2.4 語義文化差異對交際的影響
2.3 英漢語言的語法文化差異
2.3.1 英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化
2.3.2 英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定
2.3.3 英漢都有大量的虛詞,但各有特點
2.4 英漢語言的語篇文化差異
2.4.1 漢語的意境與英語的動態(tài)
2.4.2 漢語的言理與英語的言意
2.4.3 漢語的流感與英語的動感
2.4.4 英漢語境與語篇理解
2.5 英漢語言的語用文化差異
2.5.1 語用用意
2.5.2 隱含意義
2.5.3 語用習慣化
2.5.4 語用語法化
2.5.5 詞匯語用學
2.5.6 語用收縮
2.5.7 語用擴充
第三章 英漢文化語境中的詞匯意義
3.1 英漢詞語的演變
3.1.1 詞義擴大
3.1.2 詞義縮小
3.1.3 舊詞新義
3.2 英漢詞義對應(yīng)的現(xiàn)象
3.2.1 等值對應(yīng)
3.2.2 局部對應(yīng)
3.2.3 零對應(yīng)
第四章 隱喻中的文化聯(lián)想意義
4.1 英漢常用修辭格
4.1.1 明喻(Simile)
4.1.2 隱喻(Metaphor)
4.1.3 轉(zhuǎn)喻(Metonymy)
……
第五章 顏色詞語中的文化差異與翻譯
第六章 英漢典故中的文公差異與翻譯
第七章 委婉語與禁忌語的使用
第余章 中西方禮儀對比
參考文獻
附錄:英漢成語、諺語、慣用語翻譯舉例

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號