日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中西翻譯思想比較研究(第2版)

中西翻譯思想比較研究(第2版)

中西翻譯思想比較研究(第2版)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 劉宓慶 著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版有限公司
叢編項(xiàng): 中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500133704 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 428 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中西翻譯思想比較研究(第2版中譯翻譯教材翻譯專業(yè)研究生系列教材)/中譯翻譯文庫》編著者劉宓慶。就翻譯事業(yè)本身而言,我們則要作出相應(yīng)的戰(zhàn)略調(diào)整。談到翻譯,人們就首先想到文學(xué),這個(gè)觀念是“西方式”的,他們似乎只想看看人家的文學(xué)作品,尤其是美國,譯論百分之八十以上談文學(xué)。我認(rèn)為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應(yīng)該是:第一,學(xué)術(shù)翻譯;第二,科技翻譯;第三,財(cái)、經(jīng)、貿(mào)翻譯;第四,文學(xué)翻譯;第五,文化事業(yè)及其他翻譯。我們應(yīng)該把學(xué)術(shù)翻譯放在第一位,使它享有最優(yōu)先的資源投入,這對(duì)提高國家地位和國民素質(zhì)、教育素質(zhì)都是至關(guān)緊要的。這樣的優(yōu)先次序不僅符合國家發(fā)展之所需,而且也是獲得國人的真正認(rèn)同的關(guān)鍵。就翻譯業(yè)本身的發(fā)展而言,我想在這里談一談翻譯實(shí)業(yè)化的問題。作者認(rèn)為,考慮到翻譯業(yè)的實(shí)際及發(fā)展前景,“實(shí)業(yè)化”是本行業(yè)在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展中求得一席之地、一席應(yīng)有之地的可途徑。

作者簡介

暫缺《中西翻譯思想比較研究(第2版)》作者簡介

圖書目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色-《劉宓慶翻譯論著全集》序
第二版出版說明(2012)
新“翻譯答問”——第二版代序
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會(huì)嚴(yán)復(fù)談起
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級(jí)
1.2 翻譯思想的基本特征
1.2.1 高層級(jí)性
1.2.2 能產(chǎn)性
1.2.2.1 “產(chǎn)生”對(duì)策(strategy)
1.2.2.2 “產(chǎn)生”技巧(techniques,craft)
1.2.3 模糊性
1.2.4 傳承性
1.2.5 遷延性
1.3 研究翻譯思想的重大意義
1.3.1 有助于提高對(duì)翻譯理論研究認(rèn)識(shí)的整體水平
1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮
1.3.3 有助于從根本上推動(dòng)翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展
1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問題、識(shí)別真?zhèn)巍⒃鰪?qiáng)判斷力,從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏差
1.4 中國當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革
1.5 中國當(dāng)代翻譯思想探討
第二章 論中國翻譯傳統(tǒng)
2.1 文化戰(zhàn)略考量
2.2 圓滿調(diào)和,斯道之極軌
2.3 關(guān)注意義,兼及審美
2.4 強(qiáng)調(diào)悟性、強(qiáng)化主體
2.5 反思與重構(gòu)
2.5.1 關(guān)于文化戰(zhàn)略考量
2.5.2 關(guān)于“圓滿調(diào)和
2.5.3 關(guān)于意義兼及審美
2.5.4 關(guān)于主體問題
第三章 中國翻譯理論研究必須體現(xiàn)中國價(jià)值
3.1 中國翻譯理論研究應(yīng)有的理論訴求和素質(zhì)
3.2 中國譯論具有鮮明的地緣人文、地緣社會(huì)和地緣政治特征
3.3 中國翻譯思想植根于豐厚的中華文化土壤中
3.4 中國翻譯理論有其獨(dú)特的發(fā)展淵源、取向和模式
3.4.1 佛經(jīng)翻譯期
3.4.2 明末清初科技翻譯期
3.4.3 清末以學(xué)術(shù)翻譯為主的綜合翻譯期
3.4.4 20世紀(jì)上半期的綜合翻譯期
3.4.5 20世紀(jì)下半期的綜合翻譯期
3.5 中國語言文字自成體系
3.5.1 中國翻譯思想研究
3.5.2 翻譯的意義理論必須充分體現(xiàn)中國的價(jià)值訴求
3.5.3 中國翻譯閱讀一理解一表現(xiàn)“理論具有特定的理論訴求:RCT圖式
3.5.4 漢外互譯審美理論
3.5.5 漢外互譯的對(duì)策理論
3.5.6 譯文操控理論
3.5.7 審美效果理論(接受理論)
第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(一):翻譯學(xué)與墨家思想
4.1 中國傳統(tǒng)文化遠(yuǎn)不止于孔孟儒家
4.2 墨家學(xué)說不容忽視
4.2.1 墨家重用、重經(jīng)驗(yàn)、重身體力行
……
第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀(二):反思·超越·重構(gòu)
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命”
第七章 西方當(dāng)代譯論的三個(gè)源頭
第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略
第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性
第十章 維根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章 翻譯是一種”語言游戲
第十二章 本杰明翻譯觀試析
第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性
第十四章 翻譯是對(duì)原語的超越——論打造“脫穎而出”的譯文
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)