日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究

《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究

《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究

定 價:¥48.00

作 者: 祖利軍 著
出版社: 科學出版社
叢編項:
標 簽: 語言文字學

購買這本書可以去


ISBN: 9787030348500 出版時間: 2012-06-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數: 259 字數:  

內容簡介

  《話語標記語英譯的識解對等研究》首次提出“識解對等”,把翻譯策略研究引向更深入的認知層面,從而為翻譯研究提供了一個全新的認識途徑。在翻譯過程中,策略是語言表象,識解是內在動因。本書的意義和價值具體表現在翻譯實踐本體意義,作者首次對話語標記語的英譯進行系統研究;理論建構意義,鑒于漢語中存在一些具有漢文化特色的話語標記語,作者拓展了本土話語標記語理論的研究。

作者簡介

暫缺《《紅樓夢》話語標記語英譯的識解對等研究》作者簡介

圖書目錄

Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Defining and Classifying DMs
2.1 DMs in English and Chinese
2.2 Functional diversity of DMs
2.3 Classification of DMs
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
2.4.1 Opinion-indicating
2.4.2 Deduction-eliciting
2.4.3 Evidence-quoting
2.4.4 Topic-initiating
2.4.5 Fact-revealing
2.4.6 Cause-and-effect identifying
2.5 Summary
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence
3.1 Traditional translation criteria
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics
3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics
3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
3.2.2 Definition of construal
3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence
3.3 Factors affecting construal equivalence
3.3.1 Linguistic factors
3.3.2 The translator's manipulation
3.4 Significance of translation equivalence
3.5 Summary
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
4.1 Shifts in narrative points of view
4.2 Synesthetic shifts
4.3 Shifts between human senses and mental processes
4.4 Shifts between human senses and other processes
4.5 Shifts between mental processes
4.6 Shifts from generality to concreteness
4.7 Syntactic shifts
4.8 Summary
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
5.1 Transposition
5.2 Literal translation
5.3 Transmigration
5.4 Structural parallelism
5.5 Summary
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
6.1 Domestication
6.2 Foreignization
6.3 Holism
6.4 Summary
Chapter 7 Implications and Future Perspectives
References
Appendixes
Appendix A Translation of Opinion-indicators
Appendix B Translation of Deduction-elicitors
Appendix C Translation of Evidence Quoters
Appendix D Translation of Topicalizers
Appendix E Translation of Fact-revealers
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號