翻譯研究的認知途徑可以在語言與思維之間搭建一座橋梁?!陡拍铍[喻翻譯的認知分析:基于平行語料庫研究》以認知語言學的原型范疇觀和概念整合理論為指導,以自建語料庫為基礎,對《啥姆雷特》原作及梁實秋和朱生豪兩個譯本中的概念隱喻進行了全面系統(tǒng)的識別、標注,并進行定量和定性的對比分析,對原文中的“悲”主題和 “仇”、“喜”、“玄”各次主題下的概念隱喻進行了認知解讀,細致入微地分析和探討了梁實秋和朱生豪翻譯對原著概念隱喻的處理,以及這種處理在再現原劇主題、重構悲劇意義方面的特色和得失,進而揭示隱藏其中的譯者之心理機制和認知理據。《概念隱喻翻譯的認知分析:基于平行語料庫研究》視角與研究方法新穎,論證縝密、觀點富有創(chuàng)意,對推動翻譯學及相關學科的發(fā)展具有積極的意義。