日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論新E代漢英翻譯教程

新E代漢英翻譯教程

新E代漢英翻譯教程

定 價:¥20.00

作 者: 何嵐湘 編
出版社: 中央廣播電視大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 外國語言文學(xué)

ISBN: 9787304044404 出版時間: 2009-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 220 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《新E代漢英翻譯教程》首先,從教材使用者的角度來分析,一方面在職成人學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的明確,他們學(xué)習(xí)翻譯課程,就是想掌握實用的翻譯技能,以便解決工作中碰到的實際問題,因此在選擇教材時,應(yīng)以“應(yīng)用性”和“實用性”為第一要務(wù);另一方面,“建構(gòu)主義”和當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)改革的實踐,倡導(dǎo)以自主學(xué)習(xí)為主、教師教授為輔的學(xué)習(xí)方式,因此,教材適合學(xué)生自主學(xué)習(xí)為第二要務(wù);再一方面,高職高專和成人在職學(xué)生雖然具備學(xué)習(xí)目標(biāo)明確、理解力強的特點,然而,學(xué)制年限的限制或邊工作邊學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,對教學(xué)和教材的容量提出了要求,因此“實用為主、夠用為度”也應(yīng)在考慮之列。其次,從供應(yīng)者方面分析,筆者發(fā)現(xiàn)市場上的教材大致可以分為四類:第一類是詞法、句法派。這類教材以講述翻譯技巧為主,其優(yōu)點是內(nèi)容系統(tǒng)、例句豐富、分析透徹入理、對實踐有指導(dǎo)性;缺點是譯例以單句為主、脫離了語篇環(huán)境談翻譯。第二類是功能派。這類教材多以各種實用文體的翻譯為主,比如實用商務(wù)文體翻譯、實用廣告翻譯等。其優(yōu)點是長于文體特點分析,提供大量譯文,在語篇層面上講述翻譯技巧,可供譯者模仿;缺點是有點就事論事。第三類是當(dāng)代譯論流派。這類教材以講述翻譯理論和概念見長,缺點是跟實踐聯(lián)系不夠密切。第四類是以對比語言學(xué)為理論指導(dǎo)和出發(fā)點的應(yīng)用英漢對比翻譯類教程。它們以對比語言差異為切人點,努力為教學(xué)提供與漢英翻譯實踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。

作者簡介

暫缺《新E代漢英翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 中西文化差異對翻譯的影響
第一節(jié) 文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 思維方式差異對翻譯的影響
【實用翻譯】電影名稱的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第二章 詞語的選擇
第一節(jié) 漢英詞匯意義對比
第二節(jié) 詞語的選擇依據(jù)
第三節(jié) 詞語選擇的誤區(qū)
【實用翻譯】時政新詞的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第三章 詞語的處理技巧
第一節(jié) 詞語的轉(zhuǎn)譯
第二節(jié) 詞語的增補和省略
第三節(jié) 漢語詞后綴“化”的翻譯
【實用翻譯】名片的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第四章 疊詞和習(xí)語的翻譯
第一節(jié) 漢語疊詞的翻譯
第二節(jié) 漢語習(xí)語的翻譯
【實用翻譯】企業(yè)宣傳材料的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第五章 主語的確立
第一節(jié) 漢語主題結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 漢語人稱主語句和英語物稱主語句之間的轉(zhuǎn)換
【實用翻譯】國際學(xué)術(shù)交流文本的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第六章 連動句、兼語句等句型結(jié)構(gòu)的處理
第一節(jié) 漢語連動句式的翻譯
第二節(jié) 漢語兼語句的翻譯
第三節(jié) 漢語“把”字句的處理
第四節(jié) 漢語被動句的處理
【實用翻譯】產(chǎn)品說明書的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第七章 漢譯英中英語修飾語的使用
第一節(jié) 英語修飾語在漢譯英中的用法
第二節(jié) 多個修飾語的語序處理
【實用翻譯】學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第八章 狀語和狀語從句的處理
第一節(jié) 狀語的位置
第二節(jié) 狀語從句的翻譯
【實用翻譯】中國地名的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第九章 外位語和無賓句的處理
第一節(jié) 外位語結(jié)構(gòu)的處理
第二節(jié) 無賓句的處理
【實用翻譯】商務(wù)合同的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第十章 長句和段落的處理
第一節(jié) 漢語長句的處理
第二節(jié) 段落的處理
【實用翻譯】證明、證書的翻譯
本章練習(xí)
第十一章 口譯技巧(一)
第一節(jié) 口譯概述
第二節(jié) 口譯中的筆記
【實用翻譯】旅游英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第十二章 口譯技巧(二)
第一節(jié) 稱謂和數(shù)字口譯技巧
第二節(jié) 口譯中的簡化與添加
【實用翻譯】商務(wù)英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
練習(xí)參考答案
附錄 漢英詞匯表
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號