《實(shí)用文體漢英翻譯教程》目的十分明確:為大學(xué)生與漢英翻譯愛好者提供一部較為標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用型漢英翻譯教程,同時(shí)為目前混亂的實(shí)用文體漢英翻譯現(xiàn)象提供一個(gè)較為可靠的指導(dǎo)手冊(cè)。所以,《實(shí)用文體漢英翻譯教程》沒有對(duì)高深的翻譯理論作任何探討,也沒有涉及那些于應(yīng)用型翻譯無(wú)補(bǔ)的大型題材,而是側(cè)重于以往很多漢英翻譯教材都不屑一顧、或者說(shuō)是無(wú)意間忽視的微末細(xì)節(jié),針對(duì)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中未能及時(shí)跟進(jìn)的社會(huì)上隨處可見的實(shí)用文體漢英翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,加以分析并提出修改意見。實(shí)用文體漢英翻譯在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界長(zhǎng)期受到歧視,往往被認(rèn)為是不值一提的“小兒科”。最近幾年雖然教材提及或涉及,但這些教材要么針對(duì)高深的國(guó)外翻譯理論在實(shí)用文體漢英翻譯的運(yùn)用詳加分析,讓讀者自覺高深莫測(cè)、不得要領(lǐng);要么引用資料老舊,范例本身就不夠規(guī)范,反而將初學(xué)者引入歧途,學(xué)會(huì)錯(cuò)誤的翻譯策略,致使社會(huì)上各種不規(guī)范或者錯(cuò)誤的漢英翻譯不僅沒有消除,反而有越演越烈之勢(shì)。另外,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)常識(shí)性的錯(cuò)誤理解也是造成應(yīng)用型翻譯得不到應(yīng)有重視的根本原因,那就是:很多人,甚至包括很多非外語(yǔ)研究的學(xué)者,都有一個(gè)十分“可愛”的看法,認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯就應(yīng)當(dāng)不是問(wèn)題,是“小菜一碟”,是絕對(duì)上不了“學(xué)問(wèn)”臺(tái)盤的。言及漢語(yǔ)街道名稱、公司名稱、廣告口號(hào)、商店名稱等應(yīng)用型文本的英譯,那就更加“不是東西”。這些“玩意兒”,只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),誰(shuí)還不手到擒來(lái)!其他文本的英譯,也同樣如此。例如:有位作家朋友剛完成一部中篇小說(shuō),自己喜歡得不得了,馬上撥通編者電話,要編者將其大作翻譯成英語(yǔ),以便送到國(guó)外發(fā)表。編者以文學(xué)翻譯需要寫作才能,并非人人皆可為之為由婉言拒絕,友人竟然由此與編者疏遠(yuǎn),深以為編者“不夠義氣”,并廣泛傳播編者之“惡行”。另有一生意常以萬(wàn)億計(jì)的商界熟人,拿了一份云南某礦區(qū)的《地質(zhì)勘探報(bào)告》,要編者“抽空”將其翻譯成英語(yǔ)。編者稱此資料專業(yè)性極強(qiáng),需專業(yè)人士翻譯,自己學(xué)的是英美文學(xué),不敢妄自下手,擔(dān)心鬧出翻譯笑話。此君聽后大為不悅,說(shuō):“不就是把漢語(yǔ)說(shuō)成英語(yǔ)嗎?學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人誰(shuí)不會(huì)??!”然后拂袖而去,且此后非常鄙視編者這個(gè)英語(yǔ)“教書匠”。最近幾年,雖然應(yīng)用型漢英翻譯中出現(xiàn)的荒謬不經(jīng)和引發(fā)的激烈反應(yīng)已經(jīng)得到了有關(guān)部門的注意和高度重視,但所采取的補(bǔ)救措施還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。奧運(yùn)會(huì)期間的北京、世博會(huì)期間的上海以及亞運(yùn)會(huì)期間的廣州,都對(duì)本市的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)做出了似乎是決一死戰(zhàn)的姿態(tài),而效果卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠理想。就在亞運(yùn)會(huì)召開前夕,筆者在廣州還是發(fā)現(xiàn)了許多讓人忍俊不禁的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)譯文。如:Cross the street through the channel,據(jù)其漢語(yǔ)文本得知其意思是要行人走地下通道,但查了無(wú)數(shù)詞典,還是不能確定channel有“地下通道”的意思!不知道外國(guó)友人抑或英語(yǔ)國(guó)家人士能否理解這句話。同樣在廣州一條不算偏僻的街道上,編者還發(fā)現(xiàn)了一家Hair—Cut Super Shop,不知道其中有什么機(jī)關(guān)!由此來(lái)看,要徹底消滅日益混亂的應(yīng)用型漢英翻譯錯(cuò)誤仍然任重而道遠(yuǎn),而且顯然不是單靠某一政府部門或某一學(xué)術(shù)權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)發(fā)文件就可以做到的。要想從源頭上根除這一不僅有礙觀瞻、而且有損國(guó)家形象的翻譯惡疾,還是得從教育抓起,得首先改變國(guó)人對(duì)語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤觀念,然后由政府制定規(guī)則,再由地方各級(jí)部門齊抓共管,才能從根本上制止新的翻譯錯(cuò)誤和翻譯笑話的出現(xiàn)。