日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯傳媒新詞英譯研究

傳媒新詞英譯研究

傳媒新詞英譯研究

定 價(jià):¥26.00

作 者: 張健 著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544622356 出版時(shí)間: 2012-10-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《傳媒新詞英譯研究》專題研討了當(dāng)代中國(guó)傳媒中新詞新語(yǔ)新義的英譯問(wèn)題。全書針對(duì)新詞新語(yǔ)(如“關(guān)停并轉(zhuǎn)”、“灰色收入”、“抓大放小”等),或舊詞新義(如“高考狀元”、“紅包”、“內(nèi)功”等)以及外來(lái)新詞語(yǔ)(如“黑客”、“熱線”等),以翻譯理論與實(shí)務(wù)為基礎(chǔ),從新聞傳播的效果以及跨文化語(yǔ)言學(xué)角度,系統(tǒng)地介紹其英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧以及易犯的錯(cuò)誤等。此外,《傳媒新詞英譯研究》還精選50條傳媒新詞作為典型譯例,針對(duì)新詞新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見(jiàn)誤譯等情況予以詳細(xì)分析,旨在幫助讀者掌握目前暫無(wú)先例可援的新詞語(yǔ)的英譯,不僅知其然,而且知其所以然。本書既可滿足外事宣傳工作者、口筆譯工作者、英語(yǔ)新聞工作者等有關(guān)人員從事涉外工作與研究時(shí)的不同需求,又可供高校師生和廣大讀者學(xué)習(xí)、參考。本書張健著。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《傳媒新詞英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 新詞概覽
1.1 傳媒與新詞
1.2 新詞的界定
1.3 新詞的內(nèi)容
1.4 新詞的特點(diǎn)
1.5 新詞的由來(lái)
本章參考書目
第二章 英譯原則
2.1 翻譯的定義
2.2 譯者的修養(yǎng)
2.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)
2.4 傳媒新詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)
本章參考書目
第三章 譯病透視
3.1 “想當(dāng)然”和“中式英譯”
3.2 忽視語(yǔ)言習(xí)慣
3.3 不辨原文詞義
3.4 譯文語(yǔ)域不分
3.5 譯文詞序顛倒
3.6 回譯不到位
3.7 政治詞語(yǔ)不夠慎譯
本章參考書目
第四章 英譯對(duì)策
4.1 搜檢原義,配以佳譯
4.2 背景注譯,顯明詞義
4.3 吃透原文,準(zhǔn)確翻譯
4.4 補(bǔ)全詞義,再譯不遲
4.5 文化差異,正確處理
4.6 “中式”、“中色”,宜作考慮
4.7 區(qū)分異同,注意契合
4.8 巧用英語(yǔ)前后綴,譯文簡(jiǎn)潔又達(dá)意
4.9 標(biāo)數(shù)式新詞新語(yǔ),直譯意譯宜糅合
4.10 尊重慣譯,兼收并蓄
本章參考書目
第五章 譯側(cè)評(píng)析
5.1 時(shí)事政策
5.2 改革印記
5.3 行業(yè)用語(yǔ)
5.4 衣食住行
5.5 社會(huì)鏡像
5.6 簡(jiǎn)約套語(yǔ)
5.7 方言俗語(yǔ)
5.8 舊語(yǔ)新義
本章參考書目
結(jié)語(yǔ)
跋文
術(shù)語(yǔ)索引
本書主要參考書目
附錄 新中國(guó)60年(1949—2008)最具影響力的口號(hào)或金句英譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)