日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯基于語料庫的歐化翻譯研究

基于語料庫的歐化翻譯研究

基于語料庫的歐化翻譯研究

定 價:¥25.00

作 者: 李穎玉 著
出版社: 復旦大學出版社
叢編項:
標 簽: 外語學習 英語專項訓練

ISBN: 9787309092974 出版時間: 2012-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 235 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語料庫的歐化翻譯研究》以翻譯學為核心,從語言接觸的視角出發(fā),充分利用語料庫方法的優(yōu)勢,借鑒歷史語言學、社會語言學、應用語言學、對比語言學以及漢語研究等領域的相關成果,對當前英漢翻譯中出現(xiàn)的歐化翻譯現(xiàn)象進行實證研究,在定量研究、定性研究和實驗研究的基礎上對歐化翻譯進行較為系統(tǒng)全面的描寫和挖掘。

作者簡介

  李穎玉,(1975-),女,2010年獲上海外國語大學博士學位,現(xiàn)任西安交通大學外國語學院副教授,碩士生導師。近年來主要從事翻譯學、語料庫語言學及英語教學研究,在《中國翻譯》、《西北大學學報》、《西安外國語大學學報》等學術期刊上發(fā)表論文10余篇,主編“985”校級立項教材1部,主持教育部課題1項,校級課題3項。

圖書目錄


前言
致謝
表格目錄
插圖目錄
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 關于歐化和歐化翻譯的爭論
1.3 語言接觸、語言變異和語言演變
1.4 研究目標和框架
1.5 研究方法和工具
第2章 語言學相關理論概述
2.1 接觸語言學
2.2 標準與規(guī)范
2.3 語料庫語言學
2.4 翻譯學與漢語研究
2.5 本章小結
第3章 譯文中的歐化現(xiàn)象
3.1 歐化翻譯——語言變異的必然性與合理性
3.2 從英漢語言接觸到譯文歐化
3.3 常見的歐化翻譯表現(xiàn)形式
3.4 區(qū)分積極歐化和消極歐化
第4章 語料庫建設
4.1 語料搜集
4.2 語料處理
第5章 歐化翻譯的語料庫研究
5.1 外來詞研究
5.2 詞類研究
5.3 句法研究
第6章 歐化翻譯問卷調(diào)查
6.1 外來詞語
6.2 歐化句法
第7章 積極歐化:價值與啟示
7.1 積極歐化
7.2 積極歐化的價值
7.3 積極歐化對翻譯的啟示
第8章 消極歐化:問題與對策
8.1 消極歐化
8.2 外來詞翻譯中的問題與對策
8.3 歐化句式及其優(yōu)化策略
8.4 余論
第9章 結論及展望
9.1 歐化翻譯現(xiàn)狀
9.2 正確對待英漢接觸和漢語歐化
9.3 研究價值
9.4 研究創(chuàng)新
9.5 研究局限性
9.6 進一步研究的問題
參考文獻
索引
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號