日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語商務(wù)漢英翻譯(本科)

商務(wù)漢英翻譯(本科)

商務(wù)漢英翻譯(本科)

定 價(jià):¥39.00

作 者: 常玉田 著
出版社: 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 教材 經(jīng)濟(jì)管理類 經(jīng)濟(jì)學(xué) 研究生/本科/專科教材

ISBN: 9787566305541 出版時(shí)間: 2012-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 348 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《全國(guó)高等院校商務(wù)翻譯精品系列教材:商務(wù)漢英翻譯(本科)》在講述方式、編排體例、講解重點(diǎn)和例句利用諸方面有所革新,試圖把漢譯英課程的知識(shí)點(diǎn)講解、譯文正誤優(yōu)劣的判斷標(biāo)準(zhǔn)、改進(jìn)方法和技巧介紹,經(jīng)由具體例句的舉證和驗(yàn)證集成起來。下面就其編撰依據(jù)和指導(dǎo)思想試做解釋?!度珖?guó)高等院校商務(wù)翻譯精品系列教材:商務(wù)漢英翻譯(本科)》這部教材講解中時(shí)常夾敘夾議,利用具體的例證反復(fù)闡述并印證三個(gè)命題:一是學(xué)生的“態(tài)度”問題,二是如何“譯對(duì)”的問題,三是怎么“譯好”的問題。全書分為五個(gè)模塊,具體分工請(qǐng)見第一章、第五章、第八章、第十二章和第十六章的開頭部分。每章都在介紹方法、推薦操作性較強(qiáng)的技巧,并示范漢譯英過程。對(duì)每個(gè)例句的各類譯文的標(biāo)記是課文的組成部分。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《商務(wù)漢英翻譯(本科)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 需要學(xué)習(xí)
第一節(jié) 漢譯英與漢語閱讀
第二節(jié) 漢譯英與英語閱讀
第三節(jié) 基礎(chǔ)英語
第四節(jié) 為什么糾錯(cuò)
第二章 應(yīng)當(dāng)譯對(duì)
第一節(jié) 譯對(duì)是基本要求
第二節(jié) 譯對(duì)的七個(gè)方面
第三節(jié) 語意正確
第四節(jié) 體例正確
第三章 漢譯英方法
第一節(jié) 態(tài)度問題
第二節(jié) 英語問題
第三節(jié) 問題的實(shí)質(zhì)
第四節(jié) 方法問題
第四章 漢譯英的過程
第一節(jié) 審讀和直譯
第二節(jié) 逐詞查詢
第三節(jié) 反復(fù)修改
第四節(jié) 過程演示
第五章 數(shù)詞的翻譯
第一節(jié) 基本規(guī)范
第二節(jié) 時(shí)間概念
第三節(jié) 譯對(duì)“意思
第四節(jié) 綜合應(yīng)用
第六章 專有名詞(上)
第一節(jié) 譯法概述
第二節(jié) 地名地址
第三節(jié) 企業(yè)名稱
第四節(jié) 機(jī)構(gòu)名稱
第七章 專有名詞(下)
第一節(jié) 職務(wù)職稱
第二節(jié) 其他專名
第三節(jié) 國(guó)外專名
第四節(jié) 相關(guān)問題
第八章 句型選擇
第一節(jié) 句型直譯
第二節(jié) 斷句要準(zhǔn)確
第三節(jié) 主語要選準(zhǔn)
第四節(jié) 主語的選擇
第九章 句型調(diào)整
第一節(jié) 詞序調(diào)整
第二節(jié) 語序調(diào)整
第三節(jié) 合譯成句
第四節(jié) 肯定與否定
第十章 化簡(jiǎn)為繁
第一節(jié) 枝形結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 利用從句
第三節(jié) 三種短語
第四節(jié) 利用功能動(dòng)詞
第十一章 被動(dòng)句
第一節(jié) 被動(dòng)句的直譯
第二節(jié) 主動(dòng)句的意譯
第三節(jié) 四種句式的意譯
第四節(jié) 相關(guān)注意事項(xiàng)
第十二章 譯意不譯形
第一節(jié) 漢譯英的目的
第二節(jié) 意合與形合
第三節(jié) 直譯與意譯
第四節(jié) 不可單詞對(duì)應(yīng)
第十三章 用詞恰當(dāng)
第一節(jié) 一詞多譯
第二節(jié) 勤查詞典
第三節(jié) 上下文
第四節(jié) 具體化
第十四章 增詞補(bǔ)義
第一節(jié) 增加虛詞
第二節(jié) 結(jié)構(gòu)增詞
第三節(jié) 實(shí)義增詞
第四節(jié) 解釋性增詞
第十五章 減詞略寫
第一節(jié) 壓縮噦嗦
第二節(jié) 詞語省略
第三節(jié) 語義減詞
第四節(jié) 有加有減
第十六章 專業(yè)化表達(dá)
第一節(jié) 正面對(duì)待
第二節(jié) 回歸常識(shí)
第三節(jié) 關(guān)注細(xì)節(jié)
第四節(jié) 行業(yè)舉例
第十七章 歸化譯法
第一節(jié) 應(yīng)當(dāng)查閱
第二節(jié) 形式歸化
第三節(jié) 套用和套譯
第四節(jié) 多樣化
第十八章 中國(guó)特色
第一節(jié) 譯對(duì)詞語
第二節(jié) 應(yīng)對(duì)方法
第三節(jié) 尋找對(duì)等詞
第四節(jié) 綜合應(yīng)用

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)