日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語英漢漢英實(shí)用翻譯教程

英漢漢英實(shí)用翻譯教程

英漢漢英實(shí)用翻譯教程

定 價(jià):¥51.00

作 者: 徐曉梅,朱建新 編
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): "十二五"國(guó)家立項(xiàng)重點(diǎn)專業(yè)和課程規(guī)劃系列教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語 外語學(xué)習(xí)

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787564146368 出版時(shí)間: 2013-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 389 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢漢英實(shí)用翻譯教程/“十二五”國(guó)家立項(xiàng)重點(diǎn)專業(yè)和課程規(guī)劃系列教材》是為高等院校英語專業(yè)本科生編寫的《英漢漢英實(shí)用翻譯教程》,也可供非英語專業(yè)本科生開設(shè)公選課用?!队h漢英實(shí)用翻譯教程/“十二五”國(guó)家立項(xiàng)重點(diǎn)專業(yè)和課程規(guī)劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,突出應(yīng)用與實(shí)踐。全書共分為四個(gè)篇章:第一篇翻譯基礎(chǔ)知識(shí);第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內(nèi)容有:翻譯的歷史;翻譯的概述;翻譯的過程;英漢語言的對(duì)比與翻譯;翻譯中常見的基本方法和技巧;詞、句的翻譯;文化與語言的翻譯;漢英新詞的翻譯;不同題材的應(yīng)用文本的翻譯與方法等。每章后都配有適量的翻譯練習(xí),并附有參考譯文,方便自學(xué)。附錄中還提供了一些應(yīng)用文翻譯譯例欣賞,具有一定的應(yīng)用參考價(jià)值?!队h漢英實(shí)用翻譯教程/“十二五”國(guó)家立項(xiàng)重點(diǎn)專業(yè)和課程規(guī)劃系列教材》還可供中高等及以上水平的翻譯愛好者學(xué)習(xí)使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢漢英實(shí)用翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一篇  翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
第一章  翻譯簡(jiǎn)史
第一節(jié)  中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié)  西方翻譯簡(jiǎn)史
思考題
第二章  翻譯概述
第一節(jié)  翻譯的性質(zhì)
第二節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié)  影響翻譯標(biāo)準(zhǔn)獲得的因素
第四節(jié)  學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
思考題
第三章  翻譯的過程
第一節(jié)  正確的理解
第二節(jié)  恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)
第三節(jié)  仔細(xì)審校
翻譯練習(xí)
第二篇  英譯漢
第四章  詞匯翻譯常用方法與技巧(一)
第一節(jié)  詞義的選擇、引申與褒貶
第二節(jié)  增詞法
第三節(jié)  減詞法
翻譯練習(xí)
第五章  句子翻譯常用方法與技巧(一)
第一節(jié)  長(zhǎng)句翻譯
第二節(jié)  定語從句翻譯
第三節(jié)  狀語從句翻譯
翻譯練習(xí)
第六章  句子翻譯常用方法與技巧(二)
第一節(jié)  名詞性從句翻譯
第二節(jié)  被動(dòng)語態(tài)翻譯
第三節(jié)  比較句翻譯
翻譯練習(xí)
第三篇  漢譯英
第七章  詞匯翻譯常用方法與技巧(二)
第一節(jié)  漢英增詞譯法
第二節(jié)  漢英減詞譯法
第三節(jié)  漢英詞語的翻譯
翻譯練習(xí)
第八章  漢語特殊句子結(jié)構(gòu)翻譯
第一節(jié)  “得”字結(jié)構(gòu)翻譯
第二節(jié)  “把”字結(jié)構(gòu)翻譯
第三節(jié)  “的”字結(jié)構(gòu)翻譯
第四節(jié)  “化”字結(jié)構(gòu)翻譯
第五節(jié)  無主句翻譯
第六節(jié)  被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯
第七節(jié)  漢語主動(dòng)結(jié)構(gòu)與英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
翻譯練習(xí)
第九章  結(jié)構(gòu)重組法
第一節(jié)  定語位置的調(diào)整
第二節(jié)  狀語位置的調(diào)整
第三節(jié)  同位語位置的調(diào)整
第四節(jié)  其他句子成分和詞語位置的調(diào)整
翻譯練習(xí)
第十章  漢語新詞翻譯
第一節(jié)  漢語新詞語產(chǎn)生的原因
第二節(jié)  漢語新詞的英譯難點(diǎn)
第三節(jié)  漢語新詞的英譯原則和方法
翻譯練習(xí)
第十一章  外宣語翻譯
第一節(jié)  外宣資料中數(shù)字新詞翻澤
第二節(jié)  外宣語英譯原則
第三節(jié)  外宣語英譯方法
翻譯練習(xí)
第十二章  漢譯英的多種表達(dá)形式
翻譯練習(xí)
第四篇  英漢漢英互譯
第十三章  英漢語言對(duì)比與翻譯
第一節(jié)  詞匯對(duì)比與翻譯
第二節(jié)  詞序?qū)Ρ?br />第三節(jié)  句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
翻譯練習(xí)
第十四章  詞匯翻譯常用方法與技巧(三)
第一節(jié)  詞類轉(zhuǎn)換法
第二節(jié)  正反、反正翻譯法
第三節(jié)  分譯法
第四節(jié)  合譯法
第五節(jié)  釋義法
翻譯練習(xí)
第十五章  習(xí)語翻譯
第一節(jié)  英語習(xí)語翻譯
第二節(jié)  漢語習(xí)語翻譯
翻譯練習(xí)
第十六章  修辭的翻譯
第一節(jié)  修辭的特點(diǎn)及英漢互譯的方法
第二節(jié)  明喻
第三節(jié)  擬人
第四節(jié)  夸張
第五節(jié)  隱喻
第六節(jié)  排比
第七節(jié)  借代
第八節(jié)  倒裝
第九節(jié)  雙關(guān)
第十節(jié)  對(duì)偶
翻譯練習(xí)
第十七章  文化與翻譯
第一節(jié)  色彩的文化內(nèi)涵與翻譯
第二節(jié)  委婉語的文化內(nèi)涵與翻譯
第三節(jié)  動(dòng)植物的文化內(nèi)涵與翻譯
翻譯練習(xí)
第十八章  論述文翻譯
第一節(jié)  論述文的翻譯方法
第二節(jié)  社論與評(píng)論
第三節(jié)  演說
第四節(jié)  論文摘要
翻譯練習(xí)
第十九章  應(yīng)用文體翻譯
第一節(jié)  商務(wù)信函、通知、啟事、海報(bào)的翻譯
第二節(jié)  合同與協(xié)議翻譯
第三節(jié)  專利與商標(biāo)翻譯
第四節(jié)  商務(wù)廣告翻譯
第五節(jié)  商品說明書翻譯
翻譯練習(xí)
附錄I  參考譯文
附錄Ⅱ  周恩來名言警句英譯欣賞
附錄Ⅲ  老子山溫泉山莊景點(diǎn)英譯欣賞
附錄Ⅳ  主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)