日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語法語法漢互譯理論與實(shí)踐

法漢互譯理論與實(shí)踐

法漢互譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥39.80

作 者: 莫旭強(qiáng)
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法語 法語教程 外語

ISBN: 9787566311245 出版時(shí)間: 2014-10-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是一部研究法漢互譯基礎(chǔ)理論,講解法漢互譯實(shí)踐中應(yīng)采取的策略與技巧的教科書。可用作我國高等院校法語專業(yè)的筆譯教材。本書的編寫,主要體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中必然遇到的以下幾種關(guān)系的處理上:一是法譯漢與漢譯法的關(guān)系;二是理論與實(shí)踐的關(guān)系;三是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的關(guān)系。

作者簡介

暫缺《法漢互譯理論與實(shí)踐》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概說
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的方法
1.5 翻譯理論的出發(fā)點(diǎn)
1.6 翻譯中使用的工具
1.7 從培養(yǎng)職業(yè)譯員的角度看對(duì)學(xué)生的要求
第二章 語言類型與翻譯
2.1 形合和意合
2.1.1 詞匯手段
2.1.2 形態(tài)手段
2.2 語序
2.3 詞類的清晰性和模糊性
2.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
2.5 抽象與具體
2.6 替代與重復(fù)
2.6.1 法語代詞的主要翻譯方法
2.6.2 其他替換詞的翻譯方法
2.7 散行與對(duì)仗
第三章 法漢語義對(duì)比與翻譯
3.1 彼此對(duì)應(yīng)
3.2 此有彼無
3.3 貌合神離
3.4 此廣彼狹
3.5 部分對(duì)應(yīng)
第四章法漢互譯中的詞語處理
4.1 詞語指稱意義的翻譯
4.1.1 意譯
4.1.2 音譯
4.1.3 象譯
4.2 詞語言內(nèi)意義的翻譯
4.3 詞語語用意義的翻譯
第五章 法漢互譯的句子處理
5.1 語序與翻譯
5.1.1 時(shí)間上的先后律
5.1.2 空間上的大小律
5.1.3 事理上的因果律
5.2 主謂語與翻譯
5.2.1 施事主語句的翻譯
5.2.2 受事主語句的翻譯
5.2.3 形式主語句的翻譯
5.2.4 主題主語句的翻譯
5.3 肯定與否定的轉(zhuǎn)換
5.3.1 肯定形式譯成否定形式
5.3.2 否定形式譯成肯定形式
5.3.3 雙重否定句的翻譯
5.4 句子成分的轉(zhuǎn)換
5.4.1 主語的轉(zhuǎn)換
5.4.2 狀語的轉(zhuǎn)換
5.4.3 賓語的轉(zhuǎn)換
5.4.4 定語的轉(zhuǎn)換
5.5 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及句群組織的調(diào)整
5.5.1 轉(zhuǎn)譯
5.5.2 分譯
5.5.3 合譯
5.5.4 長句處理或句群組織的調(diào)整
第六章漢法互譯中的篇章處理
6.1 功能翻譯理論一
6.2 新聞?lì)愇谋痉g例析
6.3 旅游類文本翻譯例析
6.4 時(shí)政類文本翻譯例析
6.5 法律類文本翻譯例析
6.6 科技類文本翻譯例析
6.7 文學(xué)類文本翻譯例析
第七章語用與翻譯
7.1 指示語與翻譯
7.1.1 人稱指示
7.1.2 時(shí)間指示
7.1.3 地點(diǎn)指示
7.1.4 社交指示
7.2 會(huì)話含義與翻譯
7.3 預(yù)設(shè)與翻譯
7.4 言語行為與翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)