內(nèi)容簡(jiǎn)介:《十八歲給我一個(gè)姑娘》作為馮唐北京三部曲《萬(wàn)物生長(zhǎng)》的前傳,講述了十七歲的少年秋水逐漸長(zhǎng)大成人,并愛(ài)上鄰家姑娘朱裳的故事。全書(shū)在撲面而來(lái)的青春味道中,塑造了這一特殊階段的生命萌動(dòng)、反叛與思考;刻畫(huà)出一個(gè)身處青春期男孩的內(nèi)心,并通過(guò)男孩群像還原出20世紀(jì)80年代少年們眼中的北京。本書(shū)為英文翻譯版。 Synopsis: Give Me a Girl at Age Eighteen is a coming-of-age story set in Beijing in the late eighties and early nineties. The narrator, Qiushui, is a silver-tongued teenage boy whose one constant goal throughout the tumult of puberty is to win the heart of Zhu Shang, a guitar-strumming classmate who is the most beautiful girl he's ever seen. Give Me a Girl at Age Eighteen resembles J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Despite having different historical and political contexts, these two books complement each other as they draw upon the universal theme of sexual awakening and discuss the similar concepts of loss of childhood innocence and sheltered life, and the bitter introduction of the harsher yet more exciting world of adulthood.
作者簡(jiǎn)介
馮唐 (原著作者):1971年出生于北京,中國(guó)當(dāng)代*具創(chuàng)造力和爭(zhēng)議性的作家、詩(shī)人,醫(yī)學(xué)博士。作品被翻譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)和意大利語(yǔ)。長(zhǎng)篇小說(shuō)《北京三部曲》,描述了古都北京的青少年如何應(yīng)對(duì)心靈、身體和中國(guó)社會(huì)的變化,引起讀者的巨大反響。根據(jù)小說(shuō)改編的電影和電視劇集,也獲得了優(yōu)異的收視率。在寫(xiě)作之外,馮唐還從事商業(yè)活動(dòng),致力于將企業(yè)管理方法引進(jìn)醫(yī)院,改善中國(guó)平民的醫(yī)療健康。 Feng Tang (author) · Born in Beijing in 1971, Feng Tang is one of the most creative and controversial writers in China today. A poet and doctor of medicine as well as a writer, he has had works translated into English, French, Italian, Spanish, and Korean. · Feng Tang’s “Beijing Trilogy” describes how young people in the old capital handle spiritual changes, physical changes, and the changing society around them. Having attracted a great number of readers, the trilogy achieved extremely high ratings in subsequent film and TV adaptations. · Beyond his writing, Feng Tang also has a variety of business enterprises, including the application of business management concepts to medical care in order to improve the overall health and treatment available to ordinary people. 大衛(wèi)·海索姆(英譯版譯者):英國(guó)80后,2014年任中國(guó)作協(xié)《路燈》雜志英文版執(zhí)行編輯;翻譯作品包括諸多中文短篇小說(shuō)和散文,在譯兩部長(zhǎng)篇:《18歲給我一個(gè)姑娘》(馮唐 著)、《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》(李洱 著);為一些重要英文文學(xué)雜志和網(wǎng)站,包括英國(guó)著名文學(xué)雜志《格蘭塔》Granta、Asymptote、美國(guó)文學(xué)雜志W(wǎng)ords Without Borders,撰寫(xiě)關(guān)于中國(guó)文學(xué)的評(píng)論。 Dave Haysom (translator) lA resident of Beijing since 2007, Dave Haysom has been translating from Chinese since 2012; in 2014 he became joint managing editor of Pathlight, a quarterly journal of Chinese literature in translation. lHis translations have been published in various literary journals, and he has contributed essays on Chinese literature and popular culture to publications including Granta, Words Without Borders, and The Millions. lHis portfolio is online at www.spittingdog.net