Introduction Chapter One Literature Review 1.1 Definition of empathy 1.2 A comparison between Chinese and Western empathy 1.3 Previous studies on poetry translation in Hongloumeng Chapter Two Poetry and Poetry Translation 2.1 The definition of poetry 2.2 The three basic elements of poetry 2.3 Text types and translation emphases 2.4 The translatability of poetry 2.5 Basic issues for poetry translation Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation 3.1 Difficulties of poetry translation 3.2 Reasons for application of the approach of empathy in poetrytranslation 3.3 Empathetic obstacles in translation Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng 4.1 Hongloumeng and its two translated versions 4.2 Comparison of aesthetic empathy Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng 5.1 Culture, language, translation and their mutual relationship 5.2 Application of the approach of cultural empathy in literary translation 5.3 Realization of the approach of cultural empathy in literary translation 5.4 Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng 6.1 Theory of pragmatic empathy 6.2 Comparison of pragmatic empathy Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers 7.1 Theoretic explanations of empathy 7.2 Features of Chinese poetic language that allow for expansion 7.3 Subjectivity—as an undeniable fact Conclusion Bibliography