日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說中國古典小說霍克思紅樓夢英譯研究:基于紅樓夢英譯筆記的全息視角

霍克思紅樓夢英譯研究:基于紅樓夢英譯筆記的全息視角

霍克思紅樓夢英譯研究:基于紅樓夢英譯筆記的全息視角

定 價:¥50.00

作 者: 鮑德旺 著
出版社: 中國海洋大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787567026346 出版時間: 2020-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 188 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為國家社科基金項(xiàng)目——“霍克思《紅樓夢》英譯研究”,首次對霍克思的《〈紅樓夢〉英譯筆記》(以下簡稱《筆記》)進(jìn)行系統(tǒng)研究。結(jié)合《筆記》,本課題從全息翻譯的視角嘗試解讀霍克思《紅樓夢》英譯過程,并系統(tǒng)地總結(jié)了霍克思的翻譯思想。根據(jù)《筆記》,課題還從翻譯合作方式、底本研究、翻譯手段等方面揭示霍克思在翻譯《紅樓夢》過程中獨(dú)特的處理方式。本課題對中譯外以及中國文化走出去有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和借鑒作用。

作者簡介

  鮑德旺,男,江蘇連云港人,翻譯學(xué)博士,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院副教授,MTI教育中心主任,碩士研究生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、典籍翻譯。主持并完成國家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng),參與國家社科基金項(xiàng)目兩項(xiàng)。主持并完成江蘇省教育廳研究生教改項(xiàng)目一項(xiàng);參與教育部、江蘇省項(xiàng)目三項(xiàng)。目前主持江蘇省社科基金項(xiàng)目一項(xiàng)、MTI教指委項(xiàng)目一項(xiàng)。在《國際漢學(xué)》《外語研究》《江蘇社會科學(xué)》《山東外語教學(xué)》等刊物發(fā)表論文20余篇,出版譯著四部。

圖書目錄

第1章 緒論
第1節(jié) 選題緣起
第2節(jié) 本書的研究目的、選題意義與框架結(jié)構(gòu)
第3節(jié) 本書的研究方法
第2章 《紅樓夢》英譯史及《筆記》述要
第l節(jié) 《紅樓夢》英譯史述要
第2節(jié) 霍克思譯事述略
第3節(jié) 《筆記》概述
第4節(jié) 本章小結(jié)
第3章 霍克思《紅樓夢》翻譯思想探析
第1節(jié) 霍克思翻譯思想述要
第2節(jié) 全息翻譯:譯出一切
第3節(jié) 譯者三責(zé)
第4節(jié) 本章小結(jié)
第4章 全息翻譯構(gòu)想
第l節(jié) 全息翻譯的理論基礎(chǔ)
第2節(jié) 全息翻譯中的譯者職責(zé)
第3節(jié) 全息翻譯中的讀者關(guān)懷
第4節(jié) 全息翻譯中的策略考量
第5節(jié) 本章小結(jié)
第5章 霍克思對《紅樓夢》的全息翻譯
第1節(jié) 紅學(xué)家式的作者及原文研究
第2節(jié) 全息翻譯的目的
第3節(jié) 全息翻譯的手段
第4節(jié) 全息翻譯的效果
第5節(jié) 本章小結(jié)
第6章 霍克思《紅樓夢》全息翻譯中的讀者關(guān)懷
第1節(jié) 翻譯合作中的讀者關(guān)懷
第2節(jié) 翻譯體例中的讀者關(guān)懷
第3節(jié) 副文本中的讀者關(guān)懷
第4節(jié) 本章小結(jié)
第7章 結(jié)論
第1節(jié) 本書的結(jié)論
第2節(jié) 研究的創(chuàng)新點(diǎn)
第3節(jié) 研究的局限性
第4節(jié) 研究前景展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A:大衛(wèi)霍克思年譜簡編
附錄B:約翰閡福德為《筆記》寫的序言
附錄C:本書部分重要人名中外對照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號