亨利??菲爾?。℉enry Fielding,1707—1754),18世紀杰出的英國小說家、戲劇家。18世紀英國啟蒙運動的最偉大代表人物之一,是英國第一個用完整的小說理論來從事創(chuàng)作的作家,被沃爾特??司各特稱為“英國小說之父”。在《約瑟夫??安德魯斯》、《棄兒湯姆??瓊斯史》和《阿米莉亞》中,菲爾丁奠定了至19世紀末一直支配著英國小說的全面反映當代社會的現實主義傳統。他對文學的*大貢獻是他創(chuàng)作的現實主義小說。菲爾丁和丹尼爾??笛福、塞繆爾??理查遜并稱為英國現代小說的三大奠基人。 譯者簡介: 張谷若(1903—1994)原名張恩裕,字轂若,山東煙臺人。1930年畢業(yè)于北京大學西語系。曾任北京大學、輔仁大學教授、國際關系學院特聘教授。譯著有哈代的小說《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》《無名的裘德》,狄更斯小說《大衛(wèi)??考坡菲》和散文《游美札記》,莎士比亞長詩《維納斯與阿都尼》,亨利??菲爾丁小說《棄兒湯姆??瓊斯史》,蕭伯納戲劇《傷心之家》等,另有《英文圣*選注》《哈代選注》及《地道的原文,地道的譯文》等著述。張谷若畢生教授英國語言文學,于培養(yǎng)優(yōu)秀英語人才之余,身體力行翻譯實踐,其翻譯成就廣受贊譽。 叢書簡介: 20世紀初期,商務印書館翻譯外國文學經典名著,群星閃耀:梁啟超、林紓、周越然、包天笑……文學翻譯系列叢書風靡全國:“說部叢書”“林譯小說叢書”“世界文學名著”“英漢對照名家小說選”…… 21世紀初期,商務印書館賡續(xù)傳統,再創(chuàng)輝煌,正式推出“漢譯世界文學名著叢書”,立足當下,面向未來,為讀者系統提供世界文學佳作。 ·名作無遺,諸體皆備:不論民族、區(qū)域、國家、語言,不論詩歌、小說、戲劇、散文,但凡經典,皆予收錄。 ·抉發(fā)文心,譯筆精當:不論譯者背景、出身、資歷、年齡,只翻譯上乘,皆予收錄。 ·世界文學,完整呈現:不計代價,長期積累,力求成就反映世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。 第一輯30種:《伊索寓言》《一千零一夜》《托爾梅斯河的拉撒路》《培根隨筆全集》《伯爵家書》《棄兒湯姆??瓊斯史》《少年維特的煩惱》《傲慢與偏見》《紅與黑》《歐也妮??葛朗臺 高老頭》《普希金詩選》《巴黎圣母院》《大衛(wèi)??考坡菲》《雙城記》《呼嘯山莊》《獵人筆記》《惡之花》《茶花女》《戰(zhàn)爭與和平》《德伯家的苔絲》《傷心之家》《尼爾斯騎鵝旅行記》《泰戈爾詩集:新月集??飛鳥集》《生命與希望之歌》《孤寂深淵》《淚與笑》《血的婚禮:加西亞??洛爾迦戲劇選》《小王子》《鼠疫》《局外人》。