日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論日藏林語堂《紅樓夢》英譯稿整理與研究

日藏林語堂《紅樓夢》英譯稿整理與研究

日藏林語堂《紅樓夢》英譯稿整理與研究

定 價:¥189.00

作 者: 宋丹著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787522709994 出版時間: 2022-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書整理和研究了作者在日本發(fā)現(xiàn)的林語堂《紅樓夢》英譯稿,是系統(tǒng)研究林稿的學(xué)術(shù)專著。研究篇考證了翻譯底本與歷程,回答了林語堂未直接出版譯稿而在日本轉(zhuǎn)譯出版的疑問;指出林語堂的翻譯與研究相互映射,翻譯“紅樓夢”既是其向世界傳播中華優(yōu)秀文化的畢生追求之體現(xiàn),亦是其呼應(yīng)而又有別于主流的紅學(xué)主張之呈現(xiàn)。林稿情節(jié)整合銜接自然,譯文簡明地道,重視再現(xiàn)日常細節(jié)、傳統(tǒng).文化與詩意等,保全了核心的文學(xué)性。其中的敘事重構(gòu)與人物形象變異等反映了東西文化差異,亦投射了林語堂的個人經(jīng)歷與審美傾向。內(nèi)部研究結(jié)合與英、德、日等其他外文譯本的比較研究可知:林稿是一個成功的編譯本,重視后40回與侍女故事是其有別于其他編譯本的兩大特征。整理篇的22個表格含中國傳統(tǒng)文化的原文與譯文對照表,及林稿注釋、修改筆記等,以期為林語堂研究、紅學(xué)研究、中國文學(xué)外譯研究等提供參考。

作者簡介

  宋丹,女,漢族,1985年出生,湖南岳陽人,南開大學(xué)博士,湖南大學(xué)副教授,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所訪問學(xué)者。研究方向為比較文學(xué)、翻譯學(xué)。在《外語教學(xué)與研究》《中國比較文學(xué)》《紅樓夢學(xué)刊》《小說評論》《中國社會科學(xué)報》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文18篇;主持國家社科基金項目1項。2014年,于早稻田大學(xué)留學(xué)期間發(fā)現(xiàn)日本所藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿,《光明日報》《中國日報》《中國社會科學(xué)報》等報刊及鳳凰網(wǎng)、新浪網(wǎng)、澎湃網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)媒體對此事作了詳細報道。

圖書目錄

前言
研究篇
  章  林語堂對《紅樓夢》的認識
    節(jié)  北京口語教材《紅樓夢》
    第二節(jié)  王國維的影響
    第三節(jié)  紅學(xué)研究與翻譯的互相映射
  第二章  翻譯歷程與底本考證
    節(jié)  翻譯歷程
    第二節(jié)  底本考證
  第三章  編譯策略
    節(jié)  譯前準備
    第二節(jié)  刪除
    第三節(jié)  整合
    第四節(jié)  概括
    第五節(jié)  增補
  第四章  譯稿修改
    節(jié)  詞匯層面
    第二節(jié)  句子層面
    第三節(jié)  語篇層面
  第五章  文化翻譯
    節(jié)  人名
    第二節(jié)  稱謂
    第三節(jié)  建筑、器用、服飾
    第四節(jié)  俗諺、成語、典故
    第五節(jié)  儒釋道
  第六章  詩詞韻文翻譯
    節(jié)  林語堂對《紅樓夢》詩詞韻文的態(tài)度
    第二節(jié)  取舍詩詞韻文的考量
    第三節(jié)  詩歌翻譯主張與實踐
  第七章  副文本
    節(jié)  序言
    第二節(jié)  注釋
  第八章  敘事重構(gòu)
    節(jié)  時空建構(gòu)
    第二節(jié)  文本素材的選擇性采用
    第三節(jié)  標示式建構(gòu)
    第四節(jié)  人物事件的再定位
  第九章  人物形象重構(gòu)
    節(jié)  藝術(shù)家靈魂與騎士氣概的賈寶玉
    第二節(jié)  《紅樓夢》里英雌多
    第三節(jié)  《紅樓夢》里英雄少
  第十章  佐藤亮一日文轉(zhuǎn)譯本
    節(jié)  產(chǎn)生背景
    第二節(jié)  出版社的改寫與宣傳定位
    第三節(jié)  譯者的改寫
    第四節(jié)  翻譯質(zhì)量
    第五節(jié)  影響
  第十一章  譯本比較
    節(jié)  林稿與王際真英文編譯本的比較
    第二節(jié)  林稿與庫恩德文編譯本的比較
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號