美國能源部::::::: 原書名為Atomic Power In Space: A History,原作者為Richard E. Engler, Ph.D,原出版商為Planning & Human System, Inc. Washington, D.C.,出版時(shí)間為1987年3月,圖書鏈接為http://www.iaea.org/inis/collection/NCLCollectionStore/_Public/19/005/19005840.pdf,版權(quán)所有者為美國能源局,目前是公版書。向清沛::::::: 副研究員,碩導(dǎo),長期從放射性同位素電源技術(shù)研究,負(fù)責(zé)電源總體設(shè)計(jì)。2005年-2009年就讀于北京大學(xué)物理學(xué)專業(yè)。2009年-2014年就讀于中國工程物理研究院研究生院核技術(shù)及應(yīng)用專業(yè)。2014年至今就職于中物院核物理與化學(xué)研究所。在同位素電源技術(shù)方面,主持或作為骨干參與科工局基礎(chǔ)科研項(xiàng)目2項(xiàng)、核能開發(fā)項(xiàng)目1項(xiàng)、核動(dòng)力子領(lǐng)域某重大工程項(xiàng)目1項(xiàng)、國家重點(diǎn)研發(fā)計(jì)劃1項(xiàng)、國家自然科學(xué)基金6項(xiàng)、中國工程物理研究院重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)、中國工程物理研究院科學(xué)技術(shù)發(fā)展基金2項(xiàng),獲軍隊(duì)科技進(jìn)步二等獎(jiǎng)2項(xiàng),公開發(fā)表論文37篇,申請(qǐng)發(fā)明專利16項(xiàng),培養(yǎng)研究生7名,擔(dān)任《Energy Conversion and Management》《Nuclear Instruments and Methods in physics research A》《Journal of Radioanalytical and Nuclear Chemistry》《核科學(xué)與工程》等期刊審稿人,任某重大工程論證核動(dòng)力組專家、裝備發(fā)展部軍控核查專業(yè)組專家。
圖書目錄
前言…………………………………………………………………………………………………………………………………… Ⅰ 序言…………………………………………………………………………………………………………………………………… Ⅴ 第一章 引言 ………………………………………………………………………………………………………… 001 第二章 開端 ………………………………………………………………………………………………………… 005 第三章 認(rèn)識(shí)潛力……………………………………………………………………………………………… 018 第四章 AEC 的黃金年代…………………………………………………………………………… 037 第五章 月球競賽的激勵(lì)……………………………………………………………………………… 059 第六章 一項(xiàng)成熟的計(jì)劃……………………………………………………………………………… 081 第七章 變革中的堅(jiān)守 …………………………………………………………………………………… 095 第八章 往日教訓(xùn)和未來挑戰(zhàn)…………………………………………………………………… 119 附錄 A 人名及職務(wù)對(duì)照表 ………………………………………………………………………… 127 附錄 B 組織機(jī)構(gòu)名稱對(duì)照表 …………………………………………………………………… 133 附錄 C 參考資料信息來源說明 ……………………………………………………………… 138 附錄 D 里程碑式事件編年表 ……………………………………………………………………… 152 附錄 E 同位素電源系統(tǒng)空間應(yīng)用匯總表 ………………………………………… 166 附錄 F RTG 計(jì)劃的預(yù)算…………………………………………………………………………… 168 附錄 G RTG 計(jì)劃組織機(jī)構(gòu)地點(diǎn)變遷………………………………………………… 170 附錄 H RTG 技術(shù)與型號(hào)匯總………………………………………………………………… 174 附錄 I RTG 技術(shù)的重大發(fā)展………………………………………………………………… 176 中英文索引 ……………………………………………………………………………………………………………… 183 譯者按 ………………………………………………………………………………………………………………………… 205