日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論譯文學(xué):概念與體系

譯文學(xué):概念與體系

譯文學(xué):概念與體系

定 價(jià):¥98.00

作 者: 王向遠(yuǎn)
出版社: 九州出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787522507392 出版時(shí)間: 2023-04-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《王向遠(yuǎn)譯學(xué)四書(shū)》是王向遠(yuǎn)教授以譯學(xué)研究為主題的四部書(shū)的叢編,包括翻譯理論建構(gòu)(《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》 《譯文學(xué) : 概念與體系》)、譯學(xué)史研究(《中國(guó)譯學(xué)史新論》)和翻譯經(jīng)驗(yàn)談(《日本美學(xué)譯譚》)三類內(nèi)容,從不同層面反映了作者在譯學(xué)領(lǐng)域的探索,形成了相對(duì)完整而又獨(dú)特的譯學(xué)體系。

作者簡(jiǎn)介

  王向遠(yuǎn) 1962年生于山東,比較文學(xué)、東方學(xué)學(xué)者,翻譯家與翻譯理論家?,F(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院教授、博導(dǎo)、東方學(xué)研究院學(xué)術(shù)院長(zhǎng)。曾任北京師范大學(xué)教授、長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授等職。在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》等發(fā)文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊(cè),著譯非重復(fù)總字?jǐn)?shù)1000余萬(wàn)。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,2007)、《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。通過(guò)《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭(zhēng)》等3部著作,在國(guó)內(nèi)首開(kāi)日本侵華文學(xué)研究;通過(guò)《王向遠(yuǎn)文學(xué)史書(shū)系》(7卷),形成了以東方文學(xué)史、比較文學(xué)史為中心的文學(xué)史系列;通過(guò)《王向遠(yuǎn)比較文學(xué)三論》(3卷),建構(gòu)了以“宏觀比較文學(xué)”為特色的比較文學(xué)理論體系 ;通過(guò)《中國(guó)東方學(xué)》3卷(即出)及60篇相關(guān)論文,建構(gòu)了東方學(xué)理論體系;通過(guò)《王向遠(yuǎn)譯學(xué)四書(shū)》(4卷),建構(gòu)了以“譯文學(xué)”為中心的譯學(xué)體系;通過(guò)《審美日本系列》《日本文學(xué)經(jīng)典譯叢》等4套叢書(shū)的翻譯,形成了古今日本文學(xué)與美學(xué)的譯作系列。

圖書(shū)目錄

前言1
上篇“譯文學(xué)”本體論
章三種翻譯研究模式與“譯文學(xué)”的立場(chǎng)方法
一、翻譯研究中存在著三個(gè)問(wèn)題
二、三種譯學(xué)模式與“譯文學(xué)”
三、譯文學(xué)模式對(duì)譯本自性的強(qiáng)調(diào)第二章“譯文學(xué)”的概念與體系
一、譯文學(xué)關(guān)于譯文生成的概念
二、譯文學(xué)關(guān)于譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的概念
三、譯文學(xué)理論體系的形成
四、“譯文學(xué)”與相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)第三章中國(guó)古代“翻”“譯”之辨與譯文學(xué)的元概念
 
一、“傳”“譯”與“傳譯”
二、“翻”“譯”之辨與“翻譯”概念的提出
三、“翻·不翻·不可翻”及“翻譯度”第四章“翻”的介入與“可譯·不可譯”之爭(zhēng)的終結(jié)
 
一、“不可譯”論者的“不可譯”論
二、“可譯·不可譯”論者沒(méi)有“翻”的概念自覺(jué)
三、所謂“半可譯”與“可譯·不可譯”的調(diào)和第五章翻譯方法的概念——迻譯·釋譯·創(chuàng)譯
一、“直譯·意譯”方法論概念的缺陷
二、作為平移式翻譯的“迻譯”
三、作為解釋性翻譯的“釋譯”
四、作為創(chuàng)造性翻譯的“創(chuàng)譯”第六章譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯
 
一、“信達(dá)雅”的譯文質(zhì)量批評(píng)只是印象性批評(píng)
二、正譯·誤譯
三、介于正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”第七章譯文文化學(xué)評(píng)價(jià)的概念——歸化·洋化·融化
 
一、“歸化”的語(yǔ)源及對(duì)“異化”一詞的質(zhì)疑
二、從“歸化·洋化”的對(duì)立走向調(diào)和
三、在“歸化·洋化”的矛盾運(yùn)動(dòng)中走向“融化”第八章從譯文學(xué)看“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語(yǔ)境與適用性
 
一、“創(chuàng)造性叛逆”論的原意及對(duì)它的誤解
二、“創(chuàng)造性叛逆”論的挪用、轉(zhuǎn)換及其問(wèn)題
三、“創(chuàng)造性叛逆”的適用性及其反思第九章從張我軍譯夏目漱石《文學(xué)論》看“翻譯度”與
譯文老化
一、張我軍譯《文學(xué)論》的翻譯度問(wèn)題
二、張譯《文學(xué)論》中的缺陷翻譯、誤譯、漏譯
三、張譯《文學(xué)論》與譯文“老化”問(wèn)題
下篇“譯文學(xué)”關(guān)聯(lián)論第十章譯文學(xué)與一般翻譯學(xué)
一、“翻譯學(xué)”與“翻譯理論”
二、“翻譯學(xué)”與“翻譯研究”
三、“翻譯學(xué)”與“譯文學(xué)”第十一章譯介學(xué)與譯文學(xué)
一、“譯介學(xué)”是中國(guó)人創(chuàng)制的獨(dú)特概念
二、“譯介學(xué)”將翻譯納入比較文學(xué)名正言順
三、“譯介學(xué)”的可能與不能第十二章譯文學(xué)與比較文學(xué)
一、究竟有沒(méi)有“比較的文學(xué)”這種“文學(xué)”?
二、要克服“比較文化化”就必須提倡譯文學(xué)
三、文學(xué)關(guān)系史資源遞減,譯文學(xué)資源無(wú)窮無(wú)盡第十三章譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)研究
一、原文與譯文兩種文本的混同
二、“評(píng)論”與“研究”兩種模式的混同
三、兩種混同形成的原因、弊病及其矯正第十四章譯文學(xué)與中國(guó)翻譯文學(xué)史
一、譯文不在場(chǎng)的翻譯文學(xué)史實(shí)為“文學(xué)翻譯史”
二、譯介學(xué)的翻譯文學(xué)史實(shí)為“翻譯文化史”
三、譯文在場(chǎng),方能寫成真正的“翻譯文學(xué)史”
 
本書(shū)各章初出一覽表
初版后記
“譯學(xué)四書(shū)”版再版后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)