日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化文化理論翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究

翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究

翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 付天海
出版社: 中國(guó)戲劇出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787104053880 出版時(shí)間: 2023-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書(shū)旨在從翻譯文化視角對(duì)道家典籍《莊子》在德譯介進(jìn)行研究。首先對(duì)翻譯文化的理念與方法做了系統(tǒng)性闡述,指出翻譯文化視角下的翻譯行為是理解原文和生成譯文的多階段決策過(guò)程,翻譯過(guò)程中的任何決策都是在文化框架下進(jìn)行的;接著從概述《莊子》的思想風(fēng)格和文體特點(diǎn)、對(duì)《莊子》多譯本現(xiàn)象進(jìn)行翻譯個(gè)案研究;最后以莊子的著名寓言“莊周夢(mèng)蝶”為例,從通假字的翻譯、疊詞的處理、敘述主體的選擇和哲學(xué)概念的解讀等方面對(duì)比分析了六篇德語(yǔ)譯文的共性與差異,探討了譯者的翻譯立場(chǎng)和翻譯決策。

作者簡(jiǎn)介

  付天海,男,漢族,1972年1月出生,甘肅天水人,中共黨員,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士?,F(xiàn)為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)三級(jí)教授,德語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及MTI(德語(yǔ)筆譯)碩士研究生導(dǎo)師,校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科翻譯學(xué)方向帶頭人。主要研究領(lǐng)域?yàn)槲膶W(xué)翻譯、譯介學(xué)、跨文化研究。

圖書(shū)目錄

暫缺《翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)