日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學史阿詩瑪英譯與回譯:一個人類學詩學的回譯個案

阿詩瑪英譯與回譯:一個人類學詩學的回譯個案

阿詩瑪英譯與回譯:一個人類學詩學的回譯個案

定 價:¥48.00

作 者: 王宏印
出版社: 民族出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787105162390 出版時間: 2020-11-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 302 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為傳播學研究提供了中國特有的案例,貢獻了中國文化的智慧,為鑄牢中華民族共同體意識提供了民族文化傳播研究的科學工具。作者基于數(shù)十年中華民族文化翻譯傳播實踐,提出了典籍翻譯研究的“回譯”理論。該理論中從“檢驗型回譯”到“研究型回譯”“創(chuàng)作型回譯”的分類,契合了傳播學從根據(jù)信息流通將傳播過程概念化為“發(fā)送者-信息-接收者”的線性特征到傳播學學者斯圖亞特·霍爾(S.Ha11)的“編碼解碼”理論的發(fā)展過程。作者的“回譯”理論與“編碼解碼”理論有諸多相通的地方,而后者正是基于馬克思主義政治經(jīng)濟學理論的傳播學理論。

作者簡介

  王宏印(筆名:朱墨),陜西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業(yè)博士生導師,博士后流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學術(shù)論文100余篇。教學研究之余發(fā)表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。

圖書目錄

上編 傳說與傳承
第一章 阿詩瑪:中國南方女神的誕生
第一節(jié) 阿詩瑪:追尋一個古老的傳說
第二節(jié) 《阿詩瑪》彝族版本的搜集整理
一、口傳文學記錄
二、彝文文本記錄
三、現(xiàn)代漢語整理本
第三節(jié) 現(xiàn)代《阿詩瑪》民歌體的誕生
一、《應(yīng)該怎樣唱呀》
二、《在阿著底地方》
三、《天空閃出一朵花》
四、《成長》
五、《說媒》
六、《搶親》
七、《盼望》
八、《哥哥阿黑回來了》
九、《馬鈴響來玉鳥叫》
十、《比賽》
十一、《打虎》
十二、《射箭》
十三、《回聲》
第二章 戴乃迭《阿詩瑪》的英譯
第一節(jié) 戴乃迭英譯本的概況
第二節(jié) 戴譯《阿詩瑪》的副文本
一、關(guān)于戴譯本序言的研究
二、關(guān)于英譯本注釋與漢語本的對比研究
第三節(jié) 戴譯《阿詩瑪》的民謠體
第三章 戴譯《阿詩瑪》的回譯
第一節(jié) 關(guān)于回譯的分類與功能
第二節(jié) 《阿詩瑪》回譯的語言表現(xiàn)
第三節(jié) 《阿詩瑪》回譯本的價值
一、出現(xiàn)了一個值得注意的完整的回譯本
二、回譯本體現(xiàn)了英譯的創(chuàng)造性翻譯成果
三、回譯本體現(xiàn)了撒尼民間文學和漢族優(yōu)秀文學的結(jié)合
四、回譯本是原詩與英譯詩之間的一個折中的產(chǎn)物
第四節(jié) 回譯本的局限
下編 文本與翻譯
王宏印(朱墨)回譯戴譯本《阿詩瑪》
阿詩瑪
結(jié)語:朝向《阿詩瑪》的多語翻譯與多媒體傳播
參考書目
附錄
第一文本:阿詩瑪(撒尼民間敘事長詩)
一、應(yīng)該怎樣唱呀
二、在阿著底地方
三、天空閃出一朵花
四、成長
五、說媒
六、搶親
七、盼望
八、哥哥阿黑回來了
九、馬鈴兒響來玉鳥叫
十、比賽
十一、打虎
十二、射箭
十三、回聲
第二文本:戴乃迭英譯《阿詩瑪》(Ashima)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號