定 價:¥98.00
作 者: | 李長栓 |
出版社: | 中譯出版社 |
叢編項: | 中譯翻譯文庫 |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787500170051 | 出版時間: | 2022-06-01 | 包裝: | |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
第一部分 翻譯的理念
\n第一章 翻譯是溝通 2
\n第二章 翻譯是一種寫作形式:理解 18
\n第三章 翻譯是一種寫作形式:表達 34
\n第四章 翻譯是一種寫作形式:變通 96
\n第五章 翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程 126
\n第二部分 翻譯中的理解
\n第六章 理解的廣度和深度 164
\n第七章 理解的思想方法和操作方法 215
\n第三部分 翻譯中的表達
\n第八章 認(rèn)識簡明英語 246
\n第九章 學(xué)會網(wǎng)絡(luò)查證確保措辭準(zhǔn)確 280
\n第十章 借助英英詞典搭建句子結(jié)構(gòu) 313
\n第十一章 刪減冗余信息確保語言簡潔 335
\n第十二章 后置重要信息確保邏輯通暢 387
\n第十三章 簡化句子結(jié)構(gòu)克服句法障礙 406
\n第十四章 多用主動語態(tài) 421
\n第十五章 豐富表達手段 439
\n第十六章 語篇的銜接與連貫 469
\n第四部分 翻譯中的變通
\n第十七章 比喻、口號、簡稱的翻譯 494
\n第十八章 段落與篇章的布局和重組 524
\n第十九章 酌情改寫原文 551
\n第五部分 譯文的修改
\n第二十章 譯文的審校 570
\n附錄一 歐洲委員會英語寫作與翻譯指南 600
\n附錄二 漢英翻譯綜合訓(xùn)練 600
\n附錄三 漢英翻譯綜合訓(xùn)練參考譯文 600
\n參考文獻 600
\n