一本翻譯小說,要經(jīng)過多少人的手,才能到讀者的手中?一位作家,要通過多少個版權經(jīng)理人的努力,才能成為世界文學大師?近日,在北京出版交流周公共講座上,北京國際圖書博覽會、紙托邦和做書邀請《三體》英文版、《追風箏的人》《燦爛千陽》《龍文身的女孩》中文版等暢銷書背后的靈魂人物,與大家分享讓一本翻譯文學作品更接地氣的經(jīng)驗。
打動別人先打動自己
從《冰與火》的譯者到《追風箏的人》《島上書店》等作品的發(fā)現(xiàn)者和引入者,再到《解密》登陸35國的推廣者,臺灣光磊國際版權經(jīng)紀公司創(chuàng)始人譚光磊在版權輸入輸出方面成績斐然。上海九久讀書人文化公司副總編輯彭倫,作為新浪微博上最活躍的外國文學編輯,他是莫迪亞諾獲獎之后,全國各大媒體第一個想到要去采訪的人,他所在的上海九久讀書人旗下集結了一批在國內(nèi)家喻戶曉的外國作家:J.K.羅琳、丹·布朗、斯蒂芬·金……
他們?nèi)绾位垩郦毦邔耀@佳作,讓作品在眾多讀者心中掀起波瀾?談及是否“出手”買下版權的關鍵,除了市場考量,他們一致認為,首先是自己一定要喜歡?!爸灰幸槐緯屛乙恢毕?,我就一定會采取行動。”譚光磊說。他坦言,他從學生時代就嗜讀外國小說,還曾是瘋狂的奇幻書迷,反而對華文文學不熟悉。因此這幾年,他拼命補課。自2009年起,光磊國際開始代理中文作者的國際版權,并向世界20多個國家和地區(qū)出售版權,知名選題包括麥家的《解密》、遲子建的《額爾古納河右岸》和顏歌的《我們家》等。他坦言,因為他的閱讀口味比較歐美化,自己會將劣勢化為優(yōu)勢?!叭绻@本書我喜歡,在某種程度上會符合西方主流閱讀人群口味。”
“對于我來說,最終買下版權的主要原因就是喜歡這個文本?!迸韨愓f。當初開啟了彭倫國際出版之路的就是他自己非常喜歡的《我與蘭登書屋》一書。具體的過程還得從他當年加入上海九久前一次逛書店的經(jīng)歷說起。一次偶然的機會,彭倫在上海外文書店書架的最底層發(fā)現(xiàn)了《我與蘭登書屋》,買回家后發(fā)現(xiàn)自己非常喜歡。于是在他加入上海九久的第一天,就和他的老板黃育海提出上海九久能否出版《我與蘭登書屋》的建議。貝內(nèi)特·瑟夫是美國出版界劃時代的標志性人物,他的回憶錄《我與蘭登書屋》是一部生動反映美國20世紀出版業(yè)風云變幻的經(jīng)典著作,同時也是一部充滿趣味、幽默與智慧的文學回憶錄。雖然這本書曾在國內(nèi)出版過,但經(jīng)過10多年,國內(nèi)市場上已基本見不到這本書的蹤影。因此,彭倫很快確定要購買這本書的版權。雖然初期落實這本書的版權頗費周折,但在那年的法蘭克福書展上,彭倫直接到蘭登書屋的展臺溝通版權事宜,讓這本書順利地翻譯出版。
憑借對這本書內(nèi)容的足夠了解,外語專業(yè)出身的彭倫擔任其翻譯和出版工作,并達到了他的預期目標:這本書在新一代的出版人當中產(chǎn)生了巨大影響。通過《我與蘭登書屋》的出版,彭倫又冒出來一個想法:能否出版一套像《我與蘭登書屋》這樣的專門介紹世界著名出版人的回憶錄、傳記,這就是后來的“出版人書系”。彭倫認為,雖然這套書非常小眾,但是目標讀者準確,主要針對出版從業(yè)人員。而它的引進出版對于彭倫自身的意義更大,他說:“這套書翻譯出版,對于我來說像是完成了一段自我訓練,同時也給中國的出版業(yè)提供了一個新思路?!痹谂韨惪磥恚ㄟ^出版這一書系,了解了國際出版業(yè)的動態(tài),而且擴大了國際出版的人脈資源。
找到合適譯者是關鍵
《三體》在美國一直風靡乃至問鼎雨果獎,美國托爾出版社主編利茲·高瑞斯基(Liz Gorinsky)可謂功不可沒?!澳闶遣皇且芽偩幗壴谝巫由?,然后大聲讀《三體》的內(nèi)容給他聽?”這是一位記者在采訪之前最想問這位主編的問題。
談及《三體》最終跨越“翻譯”“科幻”“新人”這三道屏障,打入美國主流群體的經(jīng)驗,高瑞斯基介紹說,他們邀請了美國知名科幻作家劉宇昆擔任《三體》第一部的翻譯。后來經(jīng)過證明,邀請劉宇昆擔任譯者是一個非常正確的選擇。原因在于,他曾憑借作品《折紙》獲得2012年雨果獎最佳短篇小說獎,在美國科幻文學界已經(jīng)頗具知名度,為《三體》打開美國市場奠定了一個良好的基礎。其次,在翻譯上,劉宇昆作為華裔科幻作家,翻譯效果非常好。
在高瑞斯基看來,《三體》受到美國讀者的青睞,原因還在于這本書契合了外國讀者對于中國文化的重視。“現(xiàn)在全球都很關注中國,他們通過這本書來了解中國文化。當《三體》獲得雨果獎后,其在美國的銷量再次激增,即便是這本書出版兩年之后?!备呷鹚够劦?,其中關于文化的翻譯是一個非常復雜的問題。她的建議是,譯作一定要盡量保持原文的風味,而不是一味地去迎合市場或讀者。她介紹說,在《三體》的翻譯過程中,也是盡量保持原文的基調(diào),對于美國讀者可能出現(xiàn)閱讀障礙時,編輯采用參考和譯注的形式來幫助讀者理解內(nèi)容。
兼具譯者和出版人的雙重角色,彭倫對于圖書的翻譯有著自己的觀點。自《天才的編輯》去年出版以來,該書銷量已突破1.5萬冊,這對于一本600頁的傳記作品來說并不容易。作為《天才的編輯》的翻譯,在他看來,其出發(fā)點與10年前自己翻譯《我與蘭登書屋》的出發(fā)點是一樣的,都是因為自己喜歡而翻譯。但所不同的是,《天才的編輯》一書是從后期營銷開始考慮,他認為,擁有譯者和出版人的雙重身份,使得他對這本書的理解更加充分,更清楚這本書如何有效推廣。