劉瑜稱她是“多面女巫”,評價她的小說“離奇“,作家金宇澄也說她“描繪了在地文化的魅力”,而沈誕琦自己卻說:“這是我天然的語言,甚至是唯一的語言,想當然的語言。”
沈誕琦這本《中國特色的譯文讀者》,反響不錯。北京新書發(fā)布會,不大的單向街書店人滿為患。沈誕琦坐在距離人群不遠的地方,穿著暗紅色的裙子,語調緩慢,每句話之間停頓良久,似乎一直在尋找合適的詞語,又像是沉浸在自己的世界。寫作多年,這是她第一次和自己“真正的讀者”面對面。在此之前,她居住在舊金山市中心的公寓里,處理工作、寫作、隔著電腦屏幕臆想自己的讀者。
沈誕琦,上海人。普林斯頓大學本科畢業(yè),運籌與金融工程專業(yè)。畢業(yè)后在美國聯(lián)邦儲蓄所波士頓分行從事宏觀經濟政策的分析與制定。工作幾年后重回學校攻讀碩士學位,畢業(yè)于哈佛大學肯尼迪學院國際發(fā)展專業(yè)。現(xiàn)居舊金山,從事管理咨詢業(yè),主要客戶為非營利組織、國際機構和政府部門。著有非虛構集《自由的老虎》,小說集《中國特色的譯文讀者》。
從高二在美國塔夫特高中做交換生開始,到現(xiàn)在從事管理咨詢工作,沈誕琦已經在美國居住十幾年。她的日常遠離中文世界,唯一能練習中文的機會就是出差,在所住酒店的游泳池里。早上七點或晚上十一點,她會穿著泳衣,帶上房卡和泳鏡,乘電梯下到地下一層,帶上泳鏡,進入水中,游上一圈又一圈,默念熟悉又陌生的中文。
“我常常會想,一個想要去世界上所有大海的人,最后發(fā)現(xiàn)自己只是永遠在游泳池里,這可不可以忍受。一個熱愛中文的人,最后發(fā)現(xiàn)只有在冷冰冰的游泳池里才可以說中文,這可以不可以忍受。”正是在無法忍受的隔絕中,沈誕琦構思自己的小說,一個關于異鄉(xiāng)人的故事:加納的棺材匠、巴西的選美小姐、帳篷里長大的吉普賽人、即將封閉的作家、從不拍照的攝影師……她好奇他們在想什么,在遭遇什么,她能為他們做什么。
寫作
“保持孤獨,反而能寫得更好”
很多人對沈誕琦的關注,始于她的第一本非虛構人物傳記《自由的老虎》。當時正在普林斯頓讀大學的沈誕琦,臨近畢業(yè),在為她崇敬的作家菲茨杰拉德撰寫小傳時,產生了要為普林斯頓校友寫傳的想法。從普林斯頓大學畢業(yè)之后,沈誕琦到美國聯(lián)邦儲蓄所波士頓分行工作。每個周末,她都騰出時間,查閱了大量檔案資料、采訪了諸多校友,最終將這群“為他人的福祉、為世間美好的事物而活”的人的面貌呈現(xiàn)在讀者面前。
《自由的老虎》的寫作并不輕松。前后采訪五六個月,讀二十幾本書,才能完成一個人的采訪。她記得作家何偉在接受采訪時對她說,寫傳記就是“鉆進他人的皮膚里”。寫作過程中,沈誕琦試著生活他人的生活,甚至成為她的寫作對象:作家、科學家、外交官、博物館長、小丑……每每寫完一個人,她感到自己的一部分也“干凈地死去了”。
“我看著一個人從小長大,然后和他過了一輩子,后來,他死了,但是你卻活著。那感覺特別抑郁?!被蛟S正是因此,沈誕琦的新小說里,沒有讓任何一個人和死亡相連,她特意給他們“另外一次機會”。
“如果你足夠關心這世界,世界將展現(xiàn)給你那些文學性的瞬間。在那個瞬間,一個故事可以呈現(xiàn)所有道理?!睆姆拼慕芾?、馮·諾依曼,到艾倫·圖靈、喬治·凱南、約翰·納什,《自由的老虎》寫活了這些“文學性的瞬間”,也讓很多人第一次看到沈誕琦在文學上的靈性和才氣。
《自由的老虎》作者:沈誕琦 版本:中國華僑出版社 2014-4
其實早在《自由的老虎》之前,因為文筆犀利準確,語言精致有節(jié)奏,加上自身經歷獨特、文字信息量大,沈誕琦就以“璣衡”為筆名,在人人網、豆瓣網上“圈粉”無數(shù),一時間讓讀者對她充滿好奇:一個人究竟有過什么樣的經歷,才能寫出這樣高密度的文字?
盡管在網絡上獲得大量關注,沈誕琦卻在現(xiàn)實生活中絕口不提寫作。因為長期在美國生活,她看不到自己的讀者,也無法想象他們的樣子,她選擇只為自己一個人寫。在她的公司,從老板到員工沒人知道她寫作的事,除了幾個親近的朋友,寫作就像是她刻意掩蓋的秘密。
“對我來說,寫作如果能保持孤獨,反而能寫得更好?!鄙蛘Q琦說,異國的寫作其實沒有想象中的困難,從英語切換到中文的過程,和從上海話切換到普通話是一樣的,“一個人生活的狀態(tài)和寫作的狀態(tài)是不一樣的,其中一定要有什么東西將其分隔開來。”
閱讀
“一定要有什么風格才能叫小說嗎”
對于很多讀者而言,《中國特色的譯文讀者》無疑是一場文學實驗。大量意義難以捕捉的詞匯、生疏的短語搭配、陌生感十足的中文句式、外國文學作品中才有的長長的名字。文字獨特而有美感,卻難說清其來源。這種對很多人而言陌生的語言,卻是沈誕琦自有記憶以來閱讀和寫作的常態(tài)。
《中國特色的譯文讀者》內頁
80年代生于上海一個相對保守的家庭,沈誕琦在去美國之前,很少有機會出遠門,除了讀書之外沒有其他的事可做。每天生活相對單一,只能靠讀國外譯介的文學作品,《簡·愛》、狄更斯的小說打發(fā)時間。母親的單位有個圖書館,沈誕琦在那里度過了大部分無聊的時間。
“作為一個讀者,我的閱讀趣味其實和八十年代的文青差不多,熱愛俄羅斯白銀時代的作品,以及與這樣一種真誠的氣質相似的其他國家的作品。小說家里,我能舉幾個我熱愛的名字:蒲寧、巴別爾、紀德、科塔薩爾?!闭沁@些國外譯作的閱讀經驗,讓她的寫作語言漸漸成型、獨具一格。
從8歲開始,每個星期就有十幾個小時在奧數(shù)班補課,自稱是“搞競賽出身”的沈誕琦卻覺得,這些都是被逼出來的,和自己沒有關系。因為壓抑和無聊,還在讀高二的沈誕琦萌發(fā)了想要出去轉轉的想法。后來,她憑借優(yōu)異的競賽成績如愿以償去了美國著名的塔夫特高中。正值初秋,校園里燦黃的樹葉迎風搖擺,她突然間意識到,原來之前自己的生活都是黑白的。
從塔夫特到普林斯頓,再到哈佛,沈誕琦做過學生,在央行做過宏觀經濟政策分析,現(xiàn)在在舊金山從事管理咨詢工作。不管身份怎么轉變,寫作這件事一直沒停過。工作之余,沈誕琦喜歡到網上買中國的民族志來讀,她傾慕的兩本非虛構作品是鄒波的《現(xiàn)實即彎路》和吳飛的《浮生取義》:“這樣一種風格的確在非虛構或者社科類書籍中已經走得更遠了。我做的就是把它在小說的范疇里做得成熟、完整。”小說集中《棺材匠》一文是根據(jù)加納木雕藝術家賽斯的真實故事改編的。她想要挑戰(zhàn)“小說”本身:“小說究竟是什么意思?一定要有什么風格才能叫小說嗎?”
《現(xiàn)實即彎路》作者: 鄒波 版本: 天津人民出版社 2010-9
《浮生取義》作者: 吳飛 版本: 中國人民大學出版社 2009-11
這或許可以解釋,為什么讀非虛構的《自由的老虎》卻像是在讀小說,語言優(yōu)美、情節(jié)起伏、人物輪番登場;而讀虛構的《中國特色的譯文讀者》卻像在讀傳記,世界的一角、一個平凡人的一生、有理有據(jù)。無論哪一種寫作,真實也好,虛構也罷,一眼看去,就知道是沈誕琦。“這就是我喜歡的風格,我希望別人也喜歡?!?/p>
理想
“依靠文學的力量走出道德困境”
在發(fā)布會現(xiàn)場,沈誕琦說寫作對她而言,最重要的問題就是:“如何做一個有道德的人?”她的目標并不是擺出一個系統(tǒng)性的道德譜系,而是通過作品展現(xiàn)一種道德困境,借由這個困境說明:如何依靠文學的力量走出來。
《中國特色的譯文讀者》中有一篇《巴西小姐》,百分之八十的篇幅都在講男主人公阿迪如何克服一個個現(xiàn)實中的困難,如何處理人際關系,如何做生意,如何幫助朋友。直到文章的最后幾段,讀者才看清,原來他一直被道德上的巨大負擔所困擾,這個巨大夢魘的內核就是“怎么贖罪,怎么做個有道德的人”。沈誕琦沒有講明他如何解決這個道德難題,而是故意將答案敞開,讓讀者去思考。
沈誕琦想要通過這樣的嘗試,傳達一種信念:“道德本身就是復雜的,有些事看上去是不道德的,但其實是當時你做判斷的時候,沒有關注到一些關鍵性細節(jié)?!?/p>
就如詹姆斯·喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》中的故事一樣,當時的愛爾蘭社會,舊時代的宗教和社會階層慢慢消失,新的尚未建立,人人都迷茫。這些故事中的人究竟有沒有做對,有沒有做錯,沒有明確的答案。而在沈誕琦看來,尋找這些答案的過程本身,就是文學有別于他者的力量。
《都柏林人》作者:(愛爾蘭)詹姆斯·喬伊斯 譯者:王逢振 版本:上海譯文出版社 2013-5
因此,當被問及“理想中,你想要寫什么樣的小說”時,沈誕琦說:“想到一個概念,從這個概念出發(fā)來寫。這個概念本身很重要,寫什么,不重要?!薄吨袊厣淖g文讀者》就是這樣,從一個概念出發(fā),向讀者呈現(xiàn)一個不為人知的世界。
奧爾特加·加塞特曾說,每個語言都有自己的沉默,在這種語言中沉浸和生活的人,在和其他語言相遇時,會感受到在母語的生活中無法表達,或不曾感受到的那部分沉默。沈誕琦在書中故意揭開這種沉默,帶著一個日常無法講母語的中文寫作者的遺憾和真誠。(文/張暢 新京報記者)
《中國特色的譯文讀者》作者:沈誕琦 版本:湖南文藝出版社 2016-10