日韩精品 中文字幕 动漫,91亚洲午夜一区,在线不卡日本v一区v二区丶,久久九九国产精品自在现拍

注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書評

我理想中的《馬爾特手記》

剛剛面世的上海文藝版《馬爾特手記》(唐際明譯,以下簡稱“文藝版”)是我見到的這部偉大小說的第四個完整中譯本,它朝向我理想中的《手記》又邁進了一步。

剛剛面世的上海文藝版《馬爾特手記》(唐際明譯,以下簡稱“文藝版”)是我見到的這部偉大小說的第四個完整中譯本,它朝向我理想中的《手記》又邁進了一步。

此前出版的三個譯本,我所收藏的分別是上海譯文出版社《馬爾特手記》(“譯文經典”系列,2011年,曹元勇譯,以下簡稱“譯文版”),四川人民出版社《布里格手記》(2021年,林克譯,以下簡稱“川民版”),華東師范大學出版社《注疏版布里格手記》(2022年,陳早譯、注、疏,以下簡稱“華師大版”)?!妒钟洝范鄠€中譯本的出版,不單單關乎譯文質量和風格,而且同樣重要的,還涉及書籍藝術的方方面面。我這里要評論的,正是“書”本身,也就是作為一件小小藝術品的書籍。語言的轉換,是譯者的任務,此處暫不評論(以后有機會另撰一文),而其余的工作,無論德文原本,還是中譯本或其它語種的譯本,對于《手記》都是一樣。

上海文藝版《馬爾特手記》


四川人民出版社版本


華東師范大學出版社版本


上海譯文出版社版本


《手記》由71段長短不一的斷章組成,按照一定的順序排列,但這個順序,卻只是大致如此,并不固定,所以讀者既可以按順序,也可以跳出順序來閱讀,而此時文本便有如一個萬花筒,能夠拼合出各種不同的豐富涵義。那么,如何從排版上來體現(xiàn)這一特點呢?《手記》的原文只用了空行來表明另一個斷章的開始,出版者為讀者的便利計,往往會用阿拉伯數(shù)字來標注順序。問題是,數(shù)字要醒目到何種程度?除最新的“文藝版”,其它三個譯本都用偌大的數(shù)字標識每一個斷章的開始,“川民版”和“華師大版”甚至讓數(shù)字標識的每一個斷章新起一頁,整個的《手記》不再具有連續(xù)性,而是一段段被數(shù)字分開的篇章(順便一提,“譯文版”還赫然出現(xiàn)了“第一部”和“第二部”的字樣,這是原作所沒有也不可能有的分割)。相比之下,“文藝版”也保留了節(jié)數(shù),卻將小小的數(shù)字放在頁邊,盡最大可能地邊緣化它的存在,同時又能給讀者以需要的指引。此外,尤其重要的是,“文藝版”的每一頁都在頁腳給出了節(jié)號,讓讀者隨意翻開任何一段去閱讀,都能知曉自己所處的位置,這一細節(jié)上的精致之處,其它三個譯本都付諸闕如,值得今后的出版者效仿。

排版的另一個重要選擇是字體和黑度。如今出版的紙質書字體之纖弱單薄和黑度之寡淡不足,已廣受詬病,大大損害了紙質書的閱讀體驗。對于像《手記》那樣嘔心瀝血的寫作而言,每一個字都應當是珠圓玉潤又入“紙”三分的。這方面,“文藝版”也出類拔萃。它選擇的字體比其它三個譯本都更有想法和說服力,黑度也有所增加,若能再進一步,黑到入“紙”三分的程度,就更完美了。

上海文藝版《馬爾特手記》內文


從內文再來看外觀?!拔乃嚢妗笔?2開的平裝本,接近于口袋本,且用紙和裝訂精良,一冊在手,輕盈舒爽,比之于“譯文版”的小精裝本、“川民版”的大開平裝本、“華師大版”的厚重精裝本,都更適合攜帶閱讀?!拔乃嚢妗钡姆饷鏋榱伺c同一系列(“藝文志:心愛的作家”)已出的兩種保持一致,采用了護封的形式(這是眼下國內非常流行的做法,但我認為有疊床架屋和妨礙閱讀之嫌,不適合平裝本),護封的設計也與其它兩種雷同,但內封卻借用了塞尚的畫作,與里爾克的藝術世界頗為契合。另三個譯本中的兩個,“譯文版”和“川民版”都為了遷就各自所屬的系列,而無所謂封面設計;“華師大版”的封面,據(jù)譯者“后記”所云,設計為“用泛黃的、象牙色皮面裝訂的本子,并虛化里爾克的一頁手稿作為背景圖案”。用心雖說良苦,可實際效果無法令人稱賞,或者說,一冊在手,倒是有一種沉重而又陳年的二手書感覺。

上海文藝版內封


華東師范大學版內文


四川人民出版社版本內文


“華師大版”之所以厚重,是因為它的定位有別于其它三種,屬于“學術研究類”,除了小說正文,還有“參考”和“解讀”,大量的附錄和研究史方面的文字(篇幅上遠遠超過正文),而且每一段正文都被“參考”和“解讀”分隔開來。雖然設計師為“兼顧讀者的閱讀體驗”,用綠底白字的方式來突出正文,但效果堪憂。其它三個譯本都屬于“文學名著類”,有著相似的讀者群定位。那么,究竟應該包含多少正文以外的內容,幫助讀者理解這部小說呢?除了常見的譯者序或后記,“譯文版”和“川民版”都包含附錄,提供與《手記》相關的里爾克書信或詩歌的譯文,“川民版”還收入一篇長篇(已經過刪節(jié))的“德文版編后記”。此外,正文之下,這三個譯本也都有不少腳注,為讀者及時釋疑解惑??墒?,這些內容真的必要嗎?讀者若亟需了解某個陌生的人名地名,自己就能方便地去查找;況且,譯者應該告訴讀者的信息,究竟以多少為度?更重要的是,讀者的閱讀體驗難道不會受到這些額外信息的干擾,被一次次地割裂,而不是被加強?這方面,“文藝版”做到了最大的克制,除了一篇“導讀”,正文幾乎沒有添加任何譯注,最大限度地保證了正文的疏朗和明凈,讓讀者沉浸于自己的閱讀體驗。不過,只有“華師大版”譯出的《手記》開篇及結尾的初稿和二稿,我認為對于理解原作很有幫助,“文藝版”若再版,可考慮收入。

以上我之所以從“書”本身評論《手記》,是緣于一個縈繞腦海多年的問題:對一位作者而言,他正在寫作的這本書與最后出版的那本書,也就是他理想中的書籍與現(xiàn)實中被制作出來的書籍,形態(tài)上會存在多大的距離?這個距離可以非常之大,以至于出版的書與他想象的書幾乎背道而馳,讓他感到陌生與嫌惡??伤麑Υ四魏危ㄓ幸揽克某霭嬲?,他才能實現(xiàn)或被迫粉碎他的理想之書。

《手記》的主人公馬爾特正是這樣一位寫作者。他在巴黎市中心的五層樓上不停地寫作,當他把這些手記寫完,按順序編排成冊,他會怎樣想象那本理想中的書籍?我猜想,它應當讓讀者的閱讀體驗靠近他的寫作體驗,偶爾甚至還能讓讀者“移情”進入他的寫作體驗,像他那樣去淬煉印象、回憶童年、講述故事。因為要真正讀懂《手記》,不能停留于被動的接受狀態(tài),而要為轉捩的時刻做著準備,從被動的閱讀反轉到馬爾特獨特的寫作體驗。

這是千篇一律的電子書無法提供的獨特的閱讀體驗,也是我一直期待那件小小的藝術品——理想中的《手記》——能為我們帶來的閱讀體驗。對一位敬業(yè)的出版者來說,目標一定是去無限地接近它,幫助馬爾特實現(xiàn)他理想中的《手記》。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 rgspecialties.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號