無事翻閑書,發(fā)現(xiàn)了一部王世襄先生舊藏的清末楊榮鋕《景教碑文紀(jì)事考正》。此書出自一個(gè)王先生舊藏的拍賣專場(chǎng),還附有一張藏書卡,印有藏品的編號(hào)。最引起我興趣的還不是這部書的本身,而是書中夾貼的一則1929年的英文剪報(bào)。一部關(guān)于天主教的清末舊書,內(nèi)附一則英文剪報(bào),其時(shí)王世襄才15歲,還在北京美國(guó)人學(xué)校讀書,他為什么會(huì)貼這剪報(bào)在卷首?隨即便著手進(jìn)行了一番查證,意想不到,小小一片新聞紙,背后故事多多。
楊榮鋕《景教碑?紀(jì)事考正》?套及內(nèi)附剪報(bào)
藏書卡
剪報(bào)內(nèi)容
這篇剪報(bào)來自《北京導(dǎo)報(bào)》(The Peking Leader),報(bào)道了中國(guó)學(xué)者英千里將《大秦景教流行中國(guó)碑》碑文翻譯為英文一事,并刊載了當(dāng)時(shí)輔仁大學(xué)的校長(zhǎng)貝瑞·奧圖爾博士為該譯本所作序言的全文。
首先關(guān)于這份報(bào)紙,就有些故事?!侗本?dǎo)報(bào)》是一份英文日?qǐng)?bào),簡(jiǎn)稱《導(dǎo)報(bào)》。是由梁?jiǎn)⒊难芯肯翟诒本┌l(fā)起的,由刁敏謙主筆。關(guān)于其創(chuàng)刊日期有兩個(gè)說法:美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館目錄記載其創(chuàng)辦于1917年(來源是該報(bào)1918年6月1日刊中的描述)。而在趙敏恒的《外人在華新聞事業(yè)》一書中,則說它創(chuàng)辦于1920年。一直到1929年,因?yàn)檫w都難以為繼,不久后才停辦。胡適先生曾經(jīng)在給《新青年》(1919年3月15日)刊登的劇本《終身大事》的序言中,也提到過《導(dǎo)報(bào)》,說他這個(gè)劇本原是英文的,最早登在《導(dǎo)報(bào)》上。
胡適在《新青年》(1919年3?15?)中提及《導(dǎo)報(bào)》
報(bào)道的主角英千里是《大公報(bào)》和輔仁大學(xué)的創(chuàng)辦人英斂之的兒子,1929年,他29歲,從英國(guó)留學(xué)歸國(guó)后,在輔仁大學(xué)任教?!赌戏饺宋镏芸吩?jīng)做過一期英達(dá)的專訪,講英氏家族,里面提到錢鐘書和英千里是公認(rèn)“中國(guó)人英語最好的兩位”。另外還看到一個(gè)說法,但沒查到確切出處,說晚年時(shí)錢鍾書自己說過:全中國(guó)真懂英文的,加起來只有兩個(gè)半,一個(gè)他自己,半個(gè)是復(fù)旦大學(xué)的林同濟(jì),另一個(gè),是輔仁大學(xué)的英千里。英千里的兒子英若誠,做過文化部副部長(zhǎng),可以用英文演戲,還口述過英文自傳。英達(dá)是英若誠的兒子,英千里的孫子。英千里的《景教碑》碑文英譯,一定有其獨(dú)到之處??上н@版譯文在國(guó)內(nèi)非常罕見,美國(guó)的一些圖書館才有藏本,只在網(wǎng)上見到過一個(gè)書影,原本未能寓目。
英千?譯本書影
林悟殊教授的《唐代景教再研究》中,說英千里的這個(gè)版本是“中國(guó)學(xué)者首次推出自己的英譯本”。這則剪報(bào)是這個(gè)譯本的序言部分。同年,還在北大讀書的朱偰寫了一篇報(bào)道,刊登在天津《益世報(bào)·學(xué)術(shù)周刊》上,專門介紹英千里的這個(gè)譯本。朱偰是朱希祖的兒子,當(dāng)時(shí)22歲,不久就去德國(guó)讀博士了。
(左?右)英斂之夫婦、英千?、奧圖爾博?、朱偰
朱偰
奧圖爾博士的這篇序言還沒有過中譯,現(xiàn)將其轉(zhuǎn)錄并翻譯,同時(shí)把在翻譯和查證過程中的一些手記,也分享于此,作為參考。希望對(duì)研究景教和中西文化交流者有所助益。
《景教碑》天啟五年(1625年)在西安府出土,記載了景教這一基督教?hào)|方教派傳入并在中國(guó)擴(kuò)張的經(jīng)過。景教碑的發(fā)現(xiàn)在當(dāng)時(shí)引起了轟動(dòng),起初其意義主要在于傳教方面,它是基督教已在中國(guó)立足千年的實(shí)證,為后來的傳教士們?cè)谥袊?guó)的活動(dòng)提供了立足點(diǎn)。景教碑及其文本,直至今日,仍是中國(guó)基督教傳教史相關(guān)研究中最重要的史料。朱謙之教授《中國(guó)景教》一書曾引用佐伯好郎的說法:“中國(guó)景教之研究,即謂實(shí)從景教碑文之研究開始,又以景教碑文之研究告終,亦非過言”,足見其地位。
翻譯、理解《景教碑》碑文本一直是相關(guān)研究的基礎(chǔ),在石碑出土后的百余年間,碑文被各國(guó)學(xué)者、教會(huì)人士翻譯成多種語言,版本眾多。在這篇剪報(bào)的時(shí)代,較為流行的英文版本即為序言中提到的里雅各版和佐伯好郎版,另有夏鳴雷的法文版。而上述版本多少都有不完善之處,這也是英千里重新翻譯碑文的起因。
(左)理雅各譯本 (右)佐伯好郎譯本
《景教碑》的翻譯之所以困難,和作者景凈關(guān)系很大。以現(xiàn)在的視角來看,景凈處理景教文本的手法很“現(xiàn)代”。為什么這么說?一般,一些宗教的概念首先會(huì)以音譯外來語被引進(jìn),隨著傳播和普及,再逐漸成為本土語言的一部分。例如在佛教傳入中國(guó)時(shí),許多重要的基礎(chǔ)概念是通過音譯進(jìn)入漢語的,如“佛”(佛陀,梵語buddha),“僧”(僧伽,梵語sa?gha),隨著佛教在中國(guó)千年的流行,已完全融入漢語,成為常用詞匯。與此不同的是,景凈對(duì)景教用語的翻譯選擇了類似現(xiàn)代“本地化”的手法,頻繁借用中國(guó)本土已有的宗教詞匯,如佛、道教術(shù)語,來表達(dá)基督教的概念,使其顯得更像是佛教、道教的變體,從而更快地融入并傳播。但也有學(xué)者認(rèn)為這種策略一定程度上稀釋了基督教原典的教義,并間接導(dǎo)致了景教在會(huì)昌滅佛中被波及,隨后衰落。
《景教碑》碑文的文筆十分高超,不但以駢體形式寫成,還穿插各種用典。相比之下,早期的基督教和佛教經(jīng)典的翻譯中,嚴(yán)格的逐字對(duì)照更為常見,即采用形式對(duì)等(formal equivalence),如《欽定版圣經(jīng)》,目的是最大限度保留原文的神圣與權(quán)威。
景凈的“本地化”為后來的西方傳教士理解碑文內(nèi)容帶來了困難,這篇序言中評(píng)價(jià)外文譯本出現(xiàn)的問題也來源于此。奧圖爾博士就直接指出,佐伯好郎版本的錯(cuò)誤,主要便是斷句。即便是對(duì)中文母語者而言,碑文也須詳加考證才能正確解讀。是以在兩個(gè)多世紀(jì)中,圍繞《景教碑》的外文翻譯以及中文考證從未間斷。
這使得英千里版本更加重要,也更加令人好奇。如果有機(jī)會(huì)能將這一版本回譯成中文,當(dāng)能作為理解《景教碑》很好的參考。說起回譯,不禁想起了之前讀洪業(yè)《杜甫 中國(guó)最偉大的詩人》中文版,里面對(duì)杜詩英譯文本的處理,便使人十分費(fèi)解。洪業(yè)的英譯參考了多個(gè)前人的版本,更融匯了自己的理解,這正是其一生研究杜詩的精華所在。但中文版直接對(duì)應(yīng)回了杜甫的原詩,如此,反而將洪業(yè)殫精竭慮之所在遺憾地丟失了。如果能提供相應(yīng)英文版的直譯,甚至只是原文,也會(huì)好上許多。
洪業(yè)《杜甫 中國(guó)最偉?的詩?》中譯本(上)與英?原?(下)
另一個(gè)觀察則是序言中使用以及引用的中文注音。雖說威妥瑪拼音在1912年已由翟理斯修訂完善,但在1929年,較為通用的漢語羅馬化系統(tǒng)尚未成熟。所以文中出現(xiàn)的漢語音譯沒有統(tǒng)一且和現(xiàn)代有差異,需要格外花一番工夫才能辨認(rèn)。如文中引用的高楠順次郎譯文里,景凈(Ching-tsing/King-tsing),大秦(Ta-ts’in),《貞元新定釋教目錄》(Cheng-yuan Hsin-ting Shih-chiao Mu-lu),彌尸訶(Mi-shi-ho),都難以查證是何種注音法。而奧圖爾博士使用的注音系統(tǒng)和威妥瑪拼音已經(jīng)基本一致,比如“黃河入海流”的注音Huang5 ho2 ju5 hai3 liu2,但威妥瑪拼音并無5聲調(diào),現(xiàn)拼寫應(yīng)為huang2 hê2 ju4 hai3 liu2,和現(xiàn)代版本還有些許差異,又如Ching-tsing,現(xiàn)為ching3 ching4。
除了翻譯和語言問題,這則剪報(bào)還反映了一些那個(gè)年代人士對(duì)景教的認(rèn)知。如在清末(1895年)朱一新著《無邪堂答問》中,關(guān)于景教等“夷教”的理解仍比較混亂,如“景教即火教??大秦,則火教也;摩尼,則回教也;祆神,則婆羅門教也?!边@一定程度上反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)教外知識(shí)人士的共識(shí)。而在同年楊榮鋕這本《考正》中已能看到,中國(guó)教會(huì)人士已清楚地認(rèn)識(shí)到景教實(shí)為來自敘利亞的基督教?hào)|方教派的一支,雖然立場(chǎng)主要為了傳教服務(wù),但和現(xiàn)代的認(rèn)知已經(jīng)比較接近。奧圖爾博士的序言,展示的則是那個(gè)年代天主教教內(nèi)人士的視角。比如奧圖爾博士關(guān)注的其中一個(gè)重點(diǎn)就是中國(guó)的“祖先崇拜”和景教以及基督教禮儀等與本土宗教的互相借鑒問題。這體現(xiàn)了,在當(dāng)時(shí),長(zhǎng)達(dá)百余年的“禮儀之爭(zhēng)”尚未停歇,相關(guān)的討論仍然熱烈。
奧圖爾博士的序言中同時(shí)還介紹了好些當(dāng)時(shí)關(guān)于景教碑以及相關(guān)的最新研究成果,也提到了當(dāng)時(shí)活躍的一些研究者,現(xiàn)在大多已經(jīng)淡出了視野。比如其中被引用到的《景教》(The Luminous Religion)一文,來自夏洛特·庫凌(C.E. Couling)夫人,她是漢學(xué)家?guī)靿埤g的妻子,在庫壽齡去世后仍在繼續(xù)進(jìn)行漢學(xué)研究。再比如翟理斯,在當(dāng)時(shí)仍是活躍的漢學(xué)家,進(jìn)行宗教研究,他的兒子翟林奈(Lionel Giles)也曾研究過景教碑。還有就是文中提及的日本學(xué)者佐伯好郎和高楠順次郎,在當(dāng)時(shí)分別是景教和佛教研究的名家。
王世襄與?母
這篇序言寫于近百年前,剪報(bào)本身,背后牽涉故人故事,千絲萬縷。而所刊文章,也是一個(gè)時(shí)代的剪影,奧圖爾博士歸納的景教研究歷史和景教來華經(jīng)過,展示的對(duì)中國(guó)的研究,對(duì)中國(guó)歷史文化的理解,以及對(duì)宗教文本和語言的思考和探索,這些奇特的元素,都組合、匯集在其中,真是十分復(fù)雜而有趣。也許正是如此,英千里、朱偰、王世襄這三位少年學(xué)人的閱讀視點(diǎn),才能夠如此有趣地交集在一起吧。