據(jù)這本書的作者說,按照美國好公民的三條標(biāo)準(zhǔn)――定期上教堂、積極從事志愿者的活動和參加投票――來對黑人青年和白人青年做個比較,數(shù)據(jù)顯示:“黑人青年不僅優(yōu)于白人青年,也完全可以稱之為是黑人中的楷模?!睂τ谶@種說法,我沒有親眼驗證過,但我在美國短暫的經(jīng)歷,使我或多或少地相信這種說法,至少我過去對美國黑人,尤其是對美國黑人青年的那種誤解早就煙消云散了。所以當(dāng)我再次在一些城市的街頭徜徉的時候,朋友們對我善意的勸告早就被我忘在腦后了。
當(dāng)然,必須承認(rèn),我去美國只是走馬觀花,觀察雖然是近距離的,但時間是短暫的,認(rèn)識也是比較膚淺的。但我參與翻譯的這本書卻印證了我對美國黑人留下的良好印象。至少當(dāng)我再看到貧困、饑餓、絕望,甚至吸毒、強(qiáng)奸、殺人、放火這類令我非常厭惡的詞匯時,首先想到的不是黑人,尤其不是黑人青年。我希望,這本書談到的“黑人中的楷模”這一“小趨勢”能夠改變那些沒有去過美國,但因受到某些傳媒的宣傳,對美國黑人,尤其是對黑人青年產(chǎn)生負(fù)面看法的人的看法,或者消除那些以前去過美國,但對美國黑人印象不怎么好的人對黑人的誤解。
其實在我們的生活中,大多數(shù)誤解并不是我們直接體驗的結(jié)果。之所以對一些事物產(chǎn)生了誤解,形成了不容易改變的范式和偏好,除了受到外界――包括媒體的宣傳、意識形態(tài)的灌輸,等等――的影響之外,在很大程度上是我們受到了傳統(tǒng)觀念的束縛,看不到事物的變化,因此對新的事物、新的現(xiàn)象比較隔膜,甚至反感。但世界在變化,人的觀念也需要改變,,因為只有人的觀念改變了,才能獲取力量,以適應(yīng)這個世界的變化,并進(jìn)一步推動這個世界的變化。寫到這里,我想到今年3月出版的一期《時代周刊》(TIME)上的一篇封面文章:改變世界的10個觀念(10 Ideas that are changing the world)。編輯在介紹這篇文章的時候說:“觀念改變著世界。一種新觀念的力量就是轉(zhuǎn)變我們生活和思維方式的發(fā)動機(jī)?!笔前?!同蒸汽機(jī)、火車、輪船、飛機(jī)、火箭、原子彈、電子計算機(jī)這些發(fā)明來比較,觀念的力量不知道要大出多少倍。觀念的力量是怎么估計都不過分的,因為無論什么新的發(fā)明,也不管這些新的發(fā)明具有多么大的力量,都是人的觀念轉(zhuǎn)變的結(jié)果。觀念改變著我們的生活,觀念改變著我們的思維方式,觀念的改變使人變得比以往任何時候都要聰明。于是因觀念轉(zhuǎn)變而變得聰明起來的人們就會發(fā)現(xiàn)正在變化的世界中的無數(shù)個“小趨勢”,從而發(fā)現(xiàn)無限的機(jī)會。也許正是作者改變了觀念,使他發(fā)現(xiàn)了“足球媽媽”、“舉足輕重的搖擺選民”和“奮起斗爭的非法移民”等“小趨勢”,并建議他們的政治家顧主改變競選戰(zhàn)略,從而贏得更多的選民;也許正是因為作者發(fā)現(xiàn)不少人改變了對愛情、婚姻、家庭的傳統(tǒng)觀念,所以他發(fā)現(xiàn)了“通勤夫妻”和“LAT夫妻”以及“高齡奶爸”這樣的“小趨勢”。而他對這些“小趨勢”的詳盡描述也許會讓商家睜大眼睛,盯著能夠使他們發(fā)財,甚至發(fā)大財?shù)臋C(jī)會。因為對任何商家而言,誰敢對至少有300萬人口的龐大的客戶群視而不見呢?
其實,如果細(xì)心的中國讀者比照美國的“小趨勢”來觀察中國當(dāng)今社會的話,也許能夠發(fā)現(xiàn)比美國多得多的“小趨勢”。因為道理很簡單,中國的人口比美國多出10億,盡管13億中國人生活在與美國不同的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段,各自的教育程度不同,對外界的敏感度也存在著千差萬別,但同樣都向往著生活的富足,精神的歡樂?,F(xiàn)在的中國人,尤其是中國的青年人渴望進(jìn)取,渴望實現(xiàn)自己的人生價值。他們不想重復(fù)父輩的生活,他們要主宰自己的命運,編織自己的夢想。而隨著各種思潮、時尚、機(jī)會的涌動,這種欲望的沖動會以各種方式迸發(fā)出來,從而使追求目標(biāo)相同、個人喜好相似、行為方式相近、家庭背景相仿的人形成無數(shù)個“小趨勢”(只不過在中國,我們稱之為“族”)――比如“白領(lǐng)族”、“打工族”、“健身族”、“愛美族”、“供房族”、“有車族”、“丁克族”、“獨身族”、“啃老族”、“討厭跟家長一起住族”、“舍不得吃,舍不得喝族”、“有錢不花,死了白搭族”,等等。問題在于政治家能否及時地發(fā)現(xiàn)這些“小趨勢”,并針對這些“小趨勢”制定適當(dāng)?shù)纳鐣?,引?dǎo)積極向上的“小趨勢”健康地發(fā)展,把那些對社會來說不那么健康的“小趨勢”的負(fù)面影響降到最小程度。問題還在于商家能不能對這些“小趨勢”進(jìn)行精細(xì)的劃分,從而發(fā)現(xiàn)自己現(xiàn)成的或潛在的客戶群,不僅為自己賺錢,也為別人提供賺錢的機(jī)會,而且更重要的是,幫助政府解決令人頭疼的就業(yè)問題??傊M管中國經(jīng)濟(jì)不如美國發(fā)達(dá),文化也不如美國多元,但中國同樣存在著“小趨勢”。我們希望讀者看完這本書,能夠比照大洋彼岸的“小趨勢”,舉一反三,發(fā)現(xiàn)更多的具有中國特色的,而且可能對未來中國社會產(chǎn)生影響的“小趨勢”。這就是我們愿意翻譯這本書的原因之一。
本書是集體翻譯的成果。劉庸安翻譯了序言、第一部分至第四部分的第一、二節(jié);賀和風(fēng)翻譯了第五部分至第十一部分;周艷輝翻譯了第十二部分至第十五部分和結(jié)束語以及致謝,劉庸安對周艷輝翻譯的部分進(jìn)行了校改。中南民族大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)05級學(xué)生丁昊同學(xué)翻譯了第四部分的第三、四、五節(jié),賀和風(fēng)對丁昊同學(xué)的譯稿進(jìn)行了校改。全書最后由劉庸安統(tǒng)稿。
在本書翻譯過程中,我們得到了我們的同事許寶友同志的熱情幫助,在此,我們對他表示誠摯的謝意。
最后需要說明的是,本書反映的是美國最新的生活方式、最新的生活習(xí)慣、最新的價值觀念,而且作者用詞考究,語言生動、幽默,極富口語化,要想準(zhǔn)確地·譯原文的意思,還原作者的文風(fēng),對于我們這些不太熟悉美國社會生活,對當(dāng)代美國英語的發(fā)展沒有進(jìn)行過專門研究的人來說,無疑是一種不小的挑戰(zhàn)。因此,盡管我們盡心盡力,想努力為讀者提供一個一流的譯本,但因能力不逮,難免有錯譯和疏落之處,敬請方家不吝指正。
譯者
2008年8月于北京西單西斜街