民國軍閥韓復榘:今天來這里講話,真使我蓬蓽生輝、感恩戴德
韓復榘在民國期間曾任山東省主席,在齊魯大學曾做過如下一番演講:
諸位、各位、在齊位,今天是什么天氣,今天就是演講的天氣。來賓十分茂盛,敝人也實在感冒。今天來的人不少咧,看樣子大體有8/5啦,來到的不說,沒來的把手舉起來!很好,都來了!
今天兄弟召集大家來訓一訓,兄弟有說得不對的,大家應該相互原諒。你們是文化人,都是大學生、中學生、留洋生。你們這些烏合之眾是科學科的,化學化的,都懂得七八國英文,兄弟我是大老粗,連中國的英文都不懂。你們大家都是筆桿子里爬出來的,我是炮筒子里鉆出來的。今天來這里講話,真使我蓬蓽生輝、感恩戴德。其實,我沒有資格給你們講話,講起來嘛,就像對牛彈琴,也可以說是鶴立雞群了……
從現(xiàn)場的演講效果看來,韓復榘的這段演講是非常成功的,場下爆笑連連,觀眾互動非?;钴S。什么來賓“茂盛”啦,敝人“感冒”啦,使我“蓬蓽生輝、感恩戴德”啦,不該用的詞他都給用上了,如此混搭出的演講詞反而產生出一種驚人的喜劇效果。不過,這是一出黑色喜劇。翻翻歷史就知道,韓復榘這人口碑不佳,為人粗魯、草菅人命且反復無常,最遭人詬病的是不學無術卻不懂裝懂,老愛在公開場合賣弄點文化。他并不認為自己的演講有什么不妥,這種可笑的“學術”態(tài)度,反而增加了演講的喜劇效果,使其“名垂青史”,至今仍被人們“津津樂道”。所以,嘗試這種詞匯混搭法,一定要注意分寸??蓜e像韓復榘這樣不懂裝懂,故意賣弄,這樣聽者雖然會發(fā)笑,但那笑中恐怕會多了幾許嘲笑的意味。
【幽默訓練大本營】
詞匯混搭的幽默,看起來沒有中心、沒有章法、沒有邏輯,把不該搭配的語言文字生硬地湊到一起。就好比倫琴的“郵寄胸腔”,韓復榘的“來賓茂盛”等等,這種語言的強行組合非常出人意料。而幽默,就是要出人意料,就是要突破正常思維、慣性思維,這樣才能達到目的。
比如幽默大師老舍在他的《趙子曰》中,就經常把不相干的兩個詞故意搭配在一起:“他后悔了,他那個‘孔教打底,西法戀愛鑲邊’的小心房一上一下地跳動起來。”很顯然,這里的“孔教打底,西法戀愛鑲邊”就是一種插科打諢的混搭,這一不協(xié)調的搭配,反而形象鮮明地表現(xiàn)出主人公這種矛盾的心態(tài),這比許多其他現(xiàn)有詞匯都要好用、幽默得多。美國著名文學家特魯·赫伯特也做過類似的混搭。譬如,當年輕人坐在高高的城墻上談戀愛時,他便稱之為“陡峭的愛情”。陡峭和愛情二者十分不搭,但這種創(chuàng)造性的混搭卻于當時的情況十分貼合,把作者的想法形象生動地展現(xiàn)出來,并賦予了一定幽默效果。
當然,我們已經習慣按照正確的語言邏輯說話,但偶爾也可嘗試打破邏輯,進行詞匯混搭。譬如,你是個笨手笨腳的老公,一不小心打碎了杯子,妻子氣得對你張牙舞爪、怒目而視。這時,你不妨滿臉堆笑地對妻子說:“老婆快別生氣了,看我給你氣得,真是心花怒放?。 ?/p>
生氣和心花怒放是兩個截然相反、甚至互相矛盾的詞匯,被你這樣強行扭到一起說出來,反倒產生了一種不倫不類、正反跌宕、滑稽可笑的幽默效果。妻子聽了這話,一定笑逐顏開,不忍心對你發(fā)脾氣。
當然,要制造這種幽默你還得練習詞匯的運用,雖然他們是生硬搭配拼湊的,但仔細推敲應該有意義上的關聯(lián)。此外,你還得注意兩個詞匯之間要有差異,差異越大,效果就會越明顯,幽默意味也就越濃厚。