1908年(明治四十一年)10月第一次改版的《日本水路志》第二卷,改為“魚釣島(Hoapin-Su)”、“黃尾嶼(Tiau-Su)”、“赤尾嶼(Raleigh Rock)”,即釣魚島被當(dāng)時(shí)的內(nèi)務(wù)省統(tǒng)一寫成了“魚釣島”,黃尾、赤尾仍延用中國古代的名稱,并都在其下面加注了英文名稱,而沒有采用久場(chǎng)島和久米赤島等琉球名稱。這也是此后的一貫做法。由此可以看出,只有“魚釣島”是日本官方固定統(tǒng)一的名稱,而其他島名,海軍和內(nèi)務(wù)省也各不相同。
1919年(大正八年)7月發(fā)行的《日本水路志》第六卷上,只寫上了“魚釣島”、“黃尾嶼”、“赤尾嶼”,而以前注上的英文名稱已蕩然無存。
1941年(昭和十六年)3月發(fā)行的《臺(tái)灣南西諸島水路志》,也是寫著“魚釣島”、“黃尾嶼”、“赤尾嶼”。但不知何故,只把赤尾嶼寫成了“赤尾嶼(セキビ)”,或許是《沖繩》雜志在抄錄時(shí)加上去的。
初期的日本海軍水路志完全效仿英國,它不使用日本自古就知曉的釣魚群島的名稱,中國名也好,琉球名也好,一概不用,而用英文名記載。甚至文章也幾乎與“薩瑪蘭”號(hào)航海日志的記述相同。下面我盡可能地將“薩瑪蘭”號(hào)的航海日志中的一節(jié)(第一卷第九章第318頁)直譯一下,暫稱A文。
和平山最高點(diǎn)為1181英尺。島的南側(cè)從這個(gè)高度幾乎垂直地向西北偏西方向斷裂。其他部分向東傾斜,在那個(gè)斜面上,有許多水質(zhì)優(yōu)良的細(xì)流。全然沒有居住者或來訪者的痕跡。實(shí)際土地不夠容納半打人。
從艦上看到的這個(gè)島上部土層,顯示出了向東北深深傾斜的巖紋,為此,水流可輕易地流到東北側(cè)的海岸。這兒水的供給不是一時(shí)的,從許多天然水池里有淡水魚存在,便可知道這一點(diǎn)。并且,那些池子幾乎都與海相連,水草茂盛,覆蓋了水池。
下面是1894年6月版的《日本水路志》第二卷的一段,暫稱B文。
自此島南側(cè)最高處(1181英尺)向西北方,呈如刀劈之狀。從諸天然水池有淡水魚生育,可知此島不缺淡水。且此池皆與海相連,水面浮萍繁茂?!藣u之地不足容納六七人,無人居之跡。
將A文和B文做一比較,甚至可以說B文《日本水路志》的記述,就是A文“薩瑪蘭”航海日志部分的簡潔漂亮的翻譯。
根據(jù)以上的情況可以得知,明治維新后,日本關(guān)于釣魚群島的科學(xué)知識(shí),差不多都是從英國海軍的書籍或地圖里得來的。日本海軍將英國海軍所說的Pinnacle Islands譯成了“尖閣群島”、“尖頭諸嶼”,“尖閣列島”的名字也是由此得來。