人們常說,英語和其他語言最大的區(qū)別在于英語的海量詞匯?!缎马f氏國際大詞典》第三版中收錄了45萬個詞條,改版的《牛津英語大詞典》收錄了61.5萬個詞條。不過,這些詞典收錄的還只是英語詞匯的一部分。總的來看,英語有 20萬個常用詞,德語常用詞的數(shù)量是 18.4萬個,而法語只有10萬。
英語豐富的詞匯和大量的同義詞使英語可以表達出其他語言很難表達的細微差別。比如,法語就不能區(qū)別:房子(house)和家(home)、心智( mind)和頭腦( brain)、男人( man)和紳士( gentleman),以及我寫了( I wrote)和我已經(jīng)寫了( I have written)這樣的時態(tài)差別。西班牙語就沒辦法區(qū)分主席( chairman)和總裁( president),意大利語中則沒有一廂情愿( wishful thinking)這個詞。再說說俄語,這種語言中沒有表達效率( eff iciency)、挑戰(zhàn)( challenge)、訂婚戒指(engagement ring)、玩得開心( have fun)或者保重( take care)這樣的詞。字典專家查爾頓·萊爾德( Charlton Laird)談到,英語是唯一一種需要出版類似《羅格斯同義詞詞典》(Roget’s Thesaurus)這類詞典的語言?!罢f其他語言的人,很少有人知道還有這類詞典的存在。 ”
另一方面,其他的語言也有一些詞語是英語沒有的。法語和德語可以區(qū)分“通過認知獲得的知識”和“通過理解獲得的知識”;葡萄牙語中有區(qū)分“內(nèi)角”和“外角”的單詞;羅馬語可以區(qū)分“漏”和“滲”;而在意大利語中居然有詞匯可以表達潮濕的玻璃杯留在桌子上的印跡;在蘇格蘭蓋爾語中,居然夸張到可以用一個單詞表達在小口喝威士忌前上嘴唇所感到的那種癢癢的感覺。英語中沒有詞匯可以對應(yīng)丹麥語中表達立刻感到滿足和舒適的 hygge,法語中表達沉靜的 sang-froid,俄語中表達公開性的 glasnost以及西班牙語中表達雄性的 macho。因此,英語必須從外來語中吸收更多的詞匯,否則就表達不出一些特殊的含義。
不過,其他語言中的有些單詞,我們寧愿英語中沒有。德語中有一個詞是 schadenfreude,意思大概是幸災(zāi)樂禍,這讓我們領(lǐng)會到德國人的敏感以及他們造詞的多樣性。同樣,蘇格蘭高地有一個詞是 sgiomlaireachd,意為在別人用餐時拜訪他人的習(xí)慣,這個詞不僅奇怪,而且很難拼讀。這也讓我們看到了高地生活的不易,以及高地詞匯的詭異。
當(dāng)然,每一種語言都是因為使用需要而應(yīng)運而生的,因此某一種語言在某個領(lǐng)域的表達會更為豐富。這其中最著名的莫過于愛斯基摩語中有 50個描寫不同類型雪的詞,但奇怪的是,其中沒有一個詞是表達“雪”本身的,他們有脆雪、軟雪、新雪和舊雪,但是就是沒有“雪”。