英語在一些小地方的確比其他語言更有優(yōu)勢。首先,英語中的代詞,基本來說,沒有詞形變化。如果是德語,“你”這個詞有 7種變式: du、dich、dir、Sie、 Ihnen、ihr和 euch,這對溝通交流真是一個不小的麻煩!德國作曲家理查 ·施特勞斯和詩人霍夫曼交往了 25年,彼此相互欣賞,但是他們互相稱呼的時候也只是用客套疏遠(yuǎn)的 Sie(您)。而英語當(dāng)中就不存在這樣的問題,只要簡單地說 you就可以。
在其他語言中,如何表達(dá)人們之間的熟悉程度是一個很頭疼的問題。韓國人在稱呼他人時,要在動詞的 6個詞尾中選擇一個來匹配對方的身份。日本人為了在言談中體現(xiàn)對方的身份也要在繁多的語言規(guī)則中選擇合適的表達(dá)方式。即使是說謝謝,日本人也要慎重地決定是僅僅說一個最基本的“謝謝”(arigato),還是要說得更客氣,比如“您剛才所做或者所說真是莫大的善舉”(makotoni go shinsetsu de gozaimasu)。
最重要的是,英語的單詞不分性別,這真省了不少麻煩。任何一個曾經(jīng)痛苦地背過詞的陽性( le plume)和陰性( la plume)的人,都會同意名詞的陰陽性差別真是無聊至極、毫無意義。單憑這一點,學(xué)英語的人就是幸運兒。
英語中不僅不分性別,常常連冠詞也都免了。在英語中,我們說: “It’s time to go to bed.”這句話的意思是上床睡覺的時間到了,但是,在大多數(shù)歐洲語言中,你必須說: “It’s the time to go to the bed.”在這句話中冠詞是不可以省略的。英語中有很多簡練的語句,比如生命是短暫的( Life is short)、天地之間( between heaven and earth)和上班( go to work)等。這些語句在其他很多語言中都需要再添加冠詞。
英語還有一個值得贊揚的優(yōu)點就是相對比較簡練。德語中許多單詞都很拗口,比如 Wirtschaftstreuhandgesellschaft(商業(yè)信托公司)、Bundesbahnangestellt enwitwe(聯(lián)邦鐵路局員工的寡婦)和 Kriegsgefangenanentsch.digungsgesetz(一條有關(guān)戰(zhàn)敗賠償?shù)姆桑:商m公司的名稱可長達(dá) 40個字母或者更長,比如 Douwe Egberts Koninlijke Tabaksfabriek-Koffiebranderijen-Theehandal Naamloze Vennootschap。幸好,英語名稱常常偏愛簡短的表述,比如: IBM、Laser和 NATO。
不過,在學(xué)術(shù)界和政界,英語用詞則有冗余趨勢,滿目術(shù)語。在 1977年美國召開的社會學(xué)會議上,愛( love)被說成“一種認(rèn)知的情感狀態(tài),具有入侵、執(zhí)著幻想的特點,與用情對象感受到的情感相互作用”(the cognitive-affective state characterized by intrusive and obsessive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance)。這就是行話——鏟子絕不叫鏟子,而是手工鏟土工具。不得不說這是對現(xiàn)代英語的一大詛咒。