近年來(lái),關(guān)于語(yǔ)言發(fā)展最有趣的一些理論應(yīng)該來(lái)自德里克·比克頓(Derek Bickerton)。這位夏威夷大學(xué)的教授,出生于英國(guó)。他發(fā)現(xiàn)世界各地的混合語(yǔ)(creole)①都有著極大的相似性。我們首先有必要了解洋涇浜語(yǔ)(pidgin)②和混合語(yǔ)之間的區(qū)別。洋涇浜語(yǔ)是一種詞匯有限、語(yǔ)法簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,主要供來(lái)自不同文化背景的人交流時(shí)使用。
這種語(yǔ)言起源于一些以種植業(yè)為主的小島,這些小島主要由西方人統(tǒng)治,但島上的奴隸則來(lái)自不同國(guó)家。洋涇浜語(yǔ)是非常初級(jí)的語(yǔ)言形式,各地的洋涇浜語(yǔ)結(jié)構(gòu)差別較大,甚至每個(gè)人說(shuō)的都不一樣。如果我們發(fā)現(xiàn)自己突然被扔到了像保加利亞或者阿塞拜疆這樣的地方,在試圖與當(dāng)?shù)厝私涣鞯臅r(shí)候,我們所說(shuō)的語(yǔ)言就是洋涇浜語(yǔ)。這種語(yǔ)言只是一種過(guò)渡性的語(yǔ)言,存在的時(shí)間并不長(zhǎng)。
當(dāng)兒童出生在這樣的語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),他們要么會(huì)學(xué)會(huì)統(tǒng)治階級(jí)的語(yǔ)言,就像美國(guó)南方的奴隸一樣,要么學(xué)會(huì)一種混合語(yǔ)。人們總是將大部分洋涇浜語(yǔ)誤認(rèn)為是混合語(yǔ)。對(duì)語(yǔ)言不熟悉的人總是認(rèn)為這些語(yǔ)言既原始又好笑。
在新美拉尼西亞語(yǔ)(Neo-Melanesian)①中,“胡須”就變成了“臉上長(zhǎng)的草”(gras bilong fes,即 grass that belongs to the face),而“血管”就叫做“血的管子”(rop belong blut,即 rope that belongs to the blood)。在非洲的混合語(yǔ)中,有些詞非常形象,比如 bak sit drayva(back seat driver,形容愛(ài)指揮司機(jī)開車的乘客)、 wesmata(怎么了? What’s the matter?)以及 bottom-bottom wata waka(水下的船,即潛水艇[ submarine])。塞拉利昂所講的克里奧語(yǔ)(Krio)中,屁就是 bad briz(臭的微風(fēng)),放屁就是 pul bad briz(放臭的微風(fēng)),這實(shí)在讓人忍俊不禁。
不過(guò),千萬(wàn)不要因?yàn)檫@些奇怪的詞匯就認(rèn)為這些語(yǔ)言不規(guī)范,它們和世界上其他所有語(yǔ)言一樣正規(guī),能有效地促進(jìn)交流,而且具有同樣的表現(xiàn)力,甚至可以說(shuō)是極為生動(dòng)。就像比克頓說(shuō)的,這些語(yǔ)言精妙傳神的特點(diǎn)是英語(yǔ)無(wú)法企及的。比如,在英語(yǔ)的過(guò)去式中我們就無(wú)法很好地將自己的愿望和已完成的動(dòng)作區(qū)分開來(lái)。看看這個(gè)句子:我去過(guò)商店買襯衣(I went to the store to buy a shirt)。從這里我們看不出來(lái)襯衣是買了還是沒(méi)買,但是在混合語(yǔ)中,這種模棱兩可幾乎不存在。在夏威夷混合語(yǔ)中,一個(gè)買了襯衫的人會(huì)說(shuō) “I bin go store go buy shirt”,而沒(méi)買襯衫的人則會(huì)說(shuō)“ I bin go store for buy shirt”,兩者之間的區(qū)別顯而易見(jiàn)。
因此,混合語(yǔ)并不是我們想象的那種劣種語(yǔ)言。實(shí)際上,很多發(fā)展成熟的語(yǔ)言,比如南非的阿非利堪斯語(yǔ)(即南非荷蘭語(yǔ), Afrikaans)、中國(guó)的粵語(yǔ)和東非的斯瓦希里語(yǔ)等都脫胎于混合語(yǔ)。