但是,如果是兩位我第一次遇見的董事長的話,我就只能說“我沒有翻譯錯”。另外,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),在翻譯的時候,要特別注意日方的動態(tài)。這是因?yàn)?,人們普遍認(rèn)為,絕大多數(shù)中國人都比較“大度”,而日本人比較“小氣”。
有一次,我邀請一位“久經(jīng)戰(zhàn)陣”的翻譯官朋友吃飯,順便和他聊了聊讓我倍感困擾的“文化翻譯問題”。因?yàn)樗?jīng)多次擔(dān)任日中首腦會談的日方翻譯,所以我覺得他一定能給我一些不錯的建議。
結(jié)果,他這樣回答我說:
“正如你所說的那樣,令我們這些給日本人做翻譯的人感到最為頭痛的就是‘翻譯的責(zé)任’問題。所以,我會時刻提醒自己,要做一個‘不會被追究責(zé)任的翻譯官’。而要想不被追究責(zé)任,最好的方法就是‘盡全力地把發(fā)言人的話忠實(shí)地翻譯出來’。只要做到了這一點(diǎn),即使雙方會因?yàn)樯鷼舛鴮?dǎo)致談判破裂,責(zé)任也不會歸結(jié)到我們翻譯的身上”。
原來,在日本的翻譯界,大家最先考慮的也是“逃避責(zé)任”!后來,他又舉了一個例子,像我說明了翻譯人員逃避責(zé)任的重要性。
“在一次日中首腦會談中,一位患了輕感冒的日方首腦突然打了一個噴嚏。我立即翻譯了噴嚏的聲音。沒想到,會談結(jié)束之后,那位日本首腦竟然專程走過來,握著我的手說:‘你翻譯的太好了!’其實(shí),他向我表示感謝無非是因?yàn)槲疫B他打噴嚏的聲音都翻譯出來了。政治家原本就是一些對他人疑心很重的人,但是,當(dāng)?shù)弥曳g了噴嚏聲之后,他就會覺得‘啊,那個男人一定原原本本的翻譯了我所有的話’。所以,翻譯人員必須要保持著這樣一樣氣概,逃避責(zé)任!”