“從天而降”的日本天皇
說(shuō)起日本人“逃避責(zé)任的歷史”,就不得不說(shuō)我們國(guó)家的名字“日本”。其實(shí),“日本”這兩個(gè)字在我們國(guó)家有“にっぽん”(Nippon)和“にほん”(Nihon)”兩種讀法,一直都沒有統(tǒng)一。
公元720年(養(yǎng)老4年),日本最早的正史《日本書紀(jì)》編纂完成,書名中赫然出現(xiàn)了國(guó)名“日本”二字。
公元8世紀(jì)的盛唐時(shí)期,《唐歷》在長(zhǎng)安完成,書中也有“大寶2年(公元702年)日本國(guó)遣使來(lái)訪”的明確記載。后來(lái),日本的古代史研究學(xué)者根據(jù)這些古籍中的記載,推測(cè)出“日本國(guó)”的定名時(shí)間大致為公元7世紀(jì)后期至8世紀(jì)前期。
可是,關(guān)于“日本國(guó)”應(yīng)該讀作“にっぽんこく”(Nipponkoku)還是“にほんこく”(Nihonkoku)”的問題,從古至今一直無(wú)人確定。其實(shí),歸根結(jié)底,這也是一種“逃避責(zé)任”的表現(xiàn)。
為什么不統(tǒng)一國(guó)名的讀法呢?由于沒有類似《國(guó)名爭(zhēng)論》的文獻(xiàn)流傳于世,所以我們無(wú)法找到真正的答案。不過(guò),對(duì)于這兩種國(guó)名的讀音,我的個(gè)人觀點(diǎn)如下:
假設(shè)古代的日本天皇或是某位重臣確定“日本國(guó)”的讀法不是“にほんこく”(Nihonkoku)而是“にっぽんこく”(Nipponkoku)。那么,由于這個(gè)人確定了國(guó)家的名字,那么他必須背上歷史的重責(zé),而且這個(gè)擔(dān)子還會(huì)一代一代地傳下去。我想沒有人會(huì)愿意接受這么沉重的擔(dān)子,所以日本國(guó)國(guó)名的兩種讀法就一直流傳了下來(lái)。
在聯(lián)合國(guó)的193個(gè)成員國(guó)中,沒有確定國(guó)名讀法的國(guó)家,恐怕就只有日本了。從某種意義上說(shuō),兩種國(guó)名讀法簡(jiǎn)直就像是一個(gè)國(guó)家有兩種國(guó)旗。這真是一個(gè)天大的國(guó)際玩笑。
如今,日本銀行發(fā)信的錢幣上印著“NIPPONGINKO”的英文字母,日本的公共電視臺(tái)NHK(日本放送協(xié)會(huì))中的字母“N”也讀作“NIPPON”。但是日本航空等私營(yíng)企業(yè),以及日本共產(chǎn)黨等政黨一定會(huì)把名稱中的“日本”讀作“Nihon”。換句話說(shuō),時(shí)至今日,“日本”的兩種讀音都依然存在,而且兩者之間的界限一如既往地模糊。
政府不確定國(guó)名的讀法,太不負(fù)責(zé)任了吧?!——2009年6月,日本的在野黨向當(dāng)時(shí)的麻生太郎內(nèi)閣追究責(zé)任。這也是“日本國(guó)”定名1300多年之后,政府第一次因?yàn)椤皣?guó)名的讀法”而被追究責(zé)任。