呼召
蘇路熙在《中國(guó)紀(jì)行》 一書(shū)中這樣寫(xiě)道:
一天夜闌人靜的時(shí)候,他合上書(shū)本,為了消遣,他翻了翻手頭邊的一本雜志。這本雜志上說(shuō)正在招募一個(gè)年輕人去溫州接替另一個(gè)年輕人。蘇慧廉這時(shí)突然感到“自己就是那一個(gè)人”。 ①[1]
當(dāng)時(shí)是1881年夏天,英國(guó)偕我公會(huì)②[2]派駐溫州的唯一一位傳教士李華慶剛剛?cè)ナ馈?/p>
“溫州失去了唯一的傳教士之后,差會(huì)(Missions)只能在很短的時(shí)間里尋找另一個(gè)。1881年春季的時(shí)候,筆者曾被利茲和布拉德福德(Bradford)教區(qū)提名為牧師候選人。不過(guò),在隨即召開(kāi)的年度會(huì)議上,通過(guò)了當(dāng)年不招收新牧師的決議——那也是唯一的一年。這消息好比晴天霹靂,他只能靜靜地求學(xué)以待來(lái)年?,F(xiàn)在尋求接替李華慶牧師人選的工作以呼吁信的形式展開(kāi),上面用委婉的措辭表示很少有人能比前任更優(yōu)秀?!碧K慧廉1906年離開(kāi)溫州時(shí),寫(xiě)下這段當(dāng)年赴華的因緣。③[3]
蘇慧廉相信這是上帝在呼召他,與差會(huì)無(wú)關(guān),他于是跪下來(lái)禱告:“主,我愿意去,但除了中國(guó),除了中國(guó)!”
為什么除了中國(guó)?“因?yàn)閭鹘淌烤尤坏绞澜缟献瞵F(xiàn)實(shí)的民族面前出售一個(gè)純粹的理論,這個(gè)理論不能給他們帶來(lái)現(xiàn)世的利益。”蘇慧廉后來(lái)這樣解釋。④[4]
在一百三十多年前的英國(guó)人眼里,中國(guó)是片太過(guò)陌生的土地。
大約二十五年以前,有一位能干的牧師,被稱為“神學(xué)博士”,因?yàn)樗嗄昵霸鴺s獲這一學(xué)位,當(dāng)他聽(tīng)到我要去中國(guó),就連忙勸我不要去,如果我一定要當(dāng)傳教士,那就去日本,因?yàn)楸绕稹绑a臟的中國(guó)人”,與日本人相處令人愉快得多了。①[5]
蘇慧廉盡管報(bào)了名,但他還在幻想,如果報(bào)名不被接納,那他就可以不去中國(guó)。他知道還有個(gè)志愿者也在競(jìng)爭(zhēng)這個(gè)職位,這是他內(nèi)心的一線希望。但蘇慧廉最后還是被選中了,他終于無(wú)路可逃。
盡管這并非我的本愿,但這是命運(yùn)的安排。從那一天起,我就沒(méi)有為接受這一命運(yùn)而后悔過(guò)。②[6]
蘇慧廉后來(lái)寫(xiě)的回憶錄,寫(xiě)到這段經(jīng)歷時(shí),引用了《圣經(jīng)》中的一句話:“被召的人多,選上的人少?!?sup>③[7]他有意將“選擇”這個(gè)詞從被動(dòng)時(shí)態(tài)改為主動(dòng),表明了自己那時(shí)的態(tài)度。
[1]①蘇路熙:《樂(lè)往中國(guó)》,吳慧譯(溫州:自印本,2007),第112 頁(yè)。
[2]②偕我公會(huì)(United Methodist Free Church,簡(jiǎn)稱 UMFC)創(chuàng)立于1857年,由原從循道會(huì)(Wealeyan Methodist Church)分裂出來(lái)的兩個(gè)團(tuán)體循惠社(Wealeyan Methodist Association)和循改派(Wealeyan Reformers)合并而成。1864年開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)傳教,主要傳教地為浙江的寧波、溫州。1907年與同宗派的圣道會(huì)(Methodist New Connexion)、美道會(huì)(Bible Christians)合并,稱“圣道公會(huì)”(United Methodist Church,簡(jiǎn)稱UMC);1932年又與同宗派的循道會(huì)、循原會(huì)(Primitive Methodist Church)合并,改稱循道公會(huì)(The Methodist Church)。
[3]③?W.E.Soothill, "Our Mission in China,"The Missionary Echo(1906) :131.
[4]④蘇慧廉:《拓荒布道》,吳慧譯(溫州:自印本,2007),第346頁(yè)。
[5]①蘇慧廉:《晚清溫州紀(jì)事》,張永蘇、李新德譯(寧波:寧波出版社,2011),第2頁(yè)。
[6]②W.E.Soothill, "Our Mission in China," The Missionary Echo (1906): 131.
[7]③語(yǔ)出《馬太福音》22:14,原文是Many are the called, but few are chosen ,蘇慧廉改為Many are the called, but few ——choose.